本文以中韩翻译为主线,将对在电影翻译中所涉及的问题,即两种语言之间的词场处理、句子结构和语境等相关问题进行探讨以及由于字数受限而带来的缩译问题进行略论.本文拟将重点考察中韩翻译中遇到的缩译问题,阐明其重要性,并提出解决措施.电影台词的处理方式有字幕和配音两种.本文主要对字幕的翻译进行粗略地考察,因为,字幕能够保存电影的完整性,同时又能展现电影的影像和原音效果.本文基于此种观点,介绍并略论中国电影翻译成韩国语时的一些典型的例子,并对一些拙文和错译进行具体略论和说明.本文通过对中国电影标题和字幕翻译的略论,掌握中国电...
本文以中韩翻译为主线,将对在电影翻译中所涉及的问题,即两种语言之间的词场处理、句子结构和语境等相关问题进行探讨以及由于字数受限而带来的缩译问题进行略论.本文拟将重点考察中韩翻译中遇到的缩译问题,阐明其重要性,并提出解决措施.电影台词的处理方式有字幕和配音两种.本文主要对字幕的翻译进行粗略地考察,因为,字幕能够保存电影的完整性,同时又能展现电影的影像和原音效果.本文基于此种观点,介绍并略论中国电影翻译成韩国语时的一些典型的例子,并对一些拙文和错译进行具体略论和说明.本文通过对中国电影标题和字幕翻译的略论,掌握中国电影中韩翻译的整体近况,并指出其正确的发展方向. ,韩语论文网站,韩语论文网站 |