林语堂在20世纪20年代末被丁来东介绍到了韩国,1940年韩国九人会的成员之一朴泰远在杂志《三千里》中连载翻译了《京华烟云》中的一部分,首次将林语堂的著作介绍到韩国,韩语论文范文,自此林语堂著作在韩国的译介已经有七十多年的历史,韩国对林语堂的译介与探讨一直都没有中断,林语堂也成为深受韩国文人与民众喜爱与尊敬的文人。林语堂的著作在韩国被译介的中国著作中占据了很大比重并且有广泛的韩国读者群,无论在思想上和文学上都对现代韩国人和韩国文坛产生了重大作用,但是关于这一重要问题的探讨当前还处于空白。另外,林语堂的思想及其文学著作如何超越了民族、...
林语堂在20世纪20年代末被丁来东介绍到了韩国,1940年韩国九人会的成员之一朴泰远在杂志《三千里》中连载翻译了《京华烟云》中的一部分,首次将林语堂的著作介绍到韩国,自此林语堂著作在韩国的译介已经有七十多年的历史,韩国对林语堂的译介与探讨一直都没有中断,林语堂也成为深受韩国文人与民众喜爱与尊敬的文人。林语堂的著作在韩国被译介的中国著作中占据了很大比重并且有广泛的韩国读者群,无论在思想上和文学上都对现代韩国人和韩国文坛产生了重大作用,但是关于这一重要问题的探讨当前还处于空白。另外,林语堂的思想及其文学著作如何超越了民族、国家、文化以及语言的障碍,被译介到韩国并被韩国民众接受也缺少具体而细致的探讨。本论文通过阐明林语堂著作在韩国的译介过程,以及他与韩国文人的交流,略论在译介及交流过程中林语堂在韩国的具体接受过程以及对韩国产生的作用。
本论文首先梳理了林语堂著作在韩国的译介情况,略论每个阶段的时代背景、主要特点与著作情况,40年代是林语堂著作在韩国译介的起步时期,1953年对峙局面的终结使韩国国内对中国现代文学的翻译进入了一个新时期,林语堂的几部主要著作也是在这个时期被介绍到韩国。60-80年代是韩国译介林语堂著作的稳步发展时期,80年代之前韩国对中国文学的译介在散文领域主要是对林语堂散文的译介。1992年中韩建交之后,韩国对我国文学著作的翻译进入了一个新的发展时期,这一时期韩国对林语堂著作的译介也进入了全面发展的时期。这一时期的翻译几乎涉及到了林语堂的全部小说及大部分散文著作。另外本文从体裁、著作、译者三方面略论林语堂著作在韩国译介的特点,主要表现为散文译介占据林语堂著作译介的较大比重,主要集中在《生活的发现》、《人生的盛宴》等几部散文代表作的译介。
20世纪60年代末与70年代初林语堂曾两度出访韩国,出席在韩国举行的世界大学校长会议与世界笔会,期间他不仅做了大会的特别演讲,还在市民会馆以及西江大学为韩国青年人做了演讲,他的演讲在韩国引起了巨大的反响,对韩国青年学者产生了深远作用。林语堂在韩期间,也与韩国作家学者进行了直接的交流,他就东西方文化融合以及东方文学的西欧化问题与韩国作家崔仁勋和车柱环进行了深入的研讨。
林语堂著作在韩国的译介及其与韩国文人的交流对韩国产生了重要的作用,特别是在20世纪50年代朝鲜战争至1978年中国改革开放的二十年间,中韩两国几乎断绝了直接的往来与人员交流,这期间林语堂在韩国大量的译介著作就更加珍贵,他成为了中韩两国文化交流的窗口,林语堂著作中所包含的闲适的生活态度、中西融合的文化以及他的幽默观得到了韩国文人学者与民众的广泛认可与接受,同时他积极肯定韩国的传统文化与精神,为中韩两国文化的交流与两国友谊的发展做出了贡献。 ,韩语毕业论文 |