韩中影视著作翻译探讨[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文旨在研讨韩国影视剧著作汉译的理论和措施,从而为韩国影视剧在中国的正确传播起到一定规范影响。影视翻译作为翻译领域一个重要的组成部分,对其探讨还远远不够,对于韩中影视翻译的探讨领域还处于一种未开发状态。 为了填补这一不足,本文首先从对“功能对等”等翻译理论的考察出发,指出“绝对等值”与“文化功能对等”都是不合理的,影视翻译中尤其需要注意处理文化与翻译的关系,对原文作者的忠实与对译文读者的忠实需要相互结合。以此种理论为指导,结合韩国影视剧片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导片名翻译的“四个基本点”,即信息价值、文化...

本文旨在研讨韩国影视剧著作汉译的理论和措施,从而为韩国影视剧在中国的正确传播起到一定规范影响。影视翻译作为翻译领域一个重要的组成部分,对其探讨还远远不够,对于韩中影视翻译的探讨领域还处于一种未开发状态。 为了填补这一不足,本文首先从对“功能对等”等翻译理论的考察出发,指出“绝对等值”与“文化功能对等”都是不合理的,影视翻译中尤其需要注意处理文化与翻译的关系,对原文作者的忠实与对译文读者的忠实需要相互结合。以此种理论为指导,结合韩国影视剧片名的来源、特点、功能及风格,提出了指导片名翻译的“四个基本点”,即信息价值、文化价值、审美价值和商业价值,韩语论文范文,并引用丰富的例证概括了音译、直译、意译和另译等具体的翻译措施。 剧本翻译探讨中,从决定剧本翻译原则的剧本语言特点出发,分别论述了直译、意译、直意译结合与直意译选择等四种基本情况,并对直意译过程中的原则做了系统的概括。作为对上述措施与准则的必要补充,文章最后通过对误译事例的略论将产生误译的原因归为语言层面、文化层面和过度意译三大类并分别以丰富的例证进行论述,以引起影视翻译工作者的注意,韩语论文,在今后的翻译实践中最大限度地避免误译的发生。

免费论文题目: