最近,韩国漫画市场在内的世界漫画市场得力于高速发展的信息技术产业链,正向电子漫画市场快速迈进。其中,韩国... 最近,韩国漫画市场在内的世界漫画市场得力于高速发展的信息技术产业链,正向电子漫画市场快速迈进。其中,韩国的漫画市场中新生的漫画题材“webtoon(韩国网络漫画)”在进入国外市场之后更是深受着世界各国人的喜爱,韩语论文题目,并且可能将成为继韩国电视剧、K-Pop之后的新韩流代名词。像这样,韩国漫画在世界各国范围内得到广泛的交流与分享的新形势下,研究并翻译韩国优秀的原著漫画符合时代特征且具有文学意义。 本论文以韩国著名漫画家许英万先生的漫画著作《食客》系列的第一本《食客1-寻味启程》为研究对象,根据有关翻译理论翻译了书中的内容并找出译文中的部分例文剖析了漫画翻译的特点以及翻译策略。第二章的翻译策略中以漫画翻译和随笔翻译这两个部分进行了略论。漫画的翻译中具体列举了台词翻译,拟声词、拟态词翻译,特定文化内容翻译和外来语翻译。随笔翻译中主要运用变换的翻译原理,运用添加、代替、省略以及变形的措施做了比较和略论。 通过此次翻译和研究漫画著作《食客1-寻味启程》,笔者不仅在翻译措施上习得了有关理论上的一些翻译技巧,更是在翻译的过程中再一次深刻体会到了翻译工作者这个角色所应担当的重要的责任以及对待翻译工作的正确的态度。 漫画著作翻译与其他的文学著作翻译相比虽然研究的内容和范围小,但是漫画题材的著作内容通俗易懂,韩语论文题目,阅读群体的年龄跨度大,文学性特征显著。因此本论文旨在通过对漫画著作《食客1-寻味启程》的中国语翻译和翻译研究,生动且真实地向中国阅读群众展示韩国漫画的魅力以及所涵盖的韩国文化,并希望在日后更广泛深度的中韩漫画翻译研究中有所参考价值。 |