漢語 外來詞의 類型 및 影響 硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

漢語에서 외래어를 지칭할 때 주로 많이 쓰이는 것은 ‘外來詞’이고, 다음으로 ‘外來語’, ‘借詞’ 등이 있다. 외래어의 범위에 관한 선행 연구를 살펴보면 意譯을 외래어로 인정할 것인...

漢語에서 외래어를 지칭할 때 주로 많이 쓰이는 것은 ‘外來詞’이고, 다음으로 ‘外來語’, ‘借詞’ 등이 있다. 외래어의 범위에 관한 선행 연구를 살펴보면 意譯을 외래어로 인정할 것인지에 대한 의견이 분분하다. 意譯은 漢語의 造字 방법으로 생성되므로 외래어에 포함시키지 않는다는 의견도 설득력이 있으나, 외래어란 자국에 없던 개념을 타국에서 빌려오면서 생성된 어휘이므로 音譯, 意譯, 일본에서 영향을 받은 借詞를 모두 외래어에 포함시키는 것이 적절하다.
한어 외래어의 특징은 크게 세 가지가 있다. 첫째, 중국이 가진 긴 역사에 비해 받아들인 외래어의 수는 많지 않다. 둘째, 외래어 유입 시 音譯된 어휘들이 도태되면서 意譯으로 교체되는 현상이 있다. 셋째, 외래어가 수용된 지역의 방언으로 인해 하나의 의미를 가진 외래어가 각기 다르게 표기되거나 발음되기도 한다.
외래어의 생성 배경과 유입 시기를 알기 위해서 漢代, 魏晉南北朝時代, 宋元時代, 明淸時代, 鴉片戰爭 전후, 改革開放 이후로 분류하였다.
外來詞를 造字 방법에 따라 분류할 때 音譯의 경우 외래어를 원음과 가장 비슷한 음으로 만드는 純音譯, 기본적으로 음의 기능을 충실히 한 후 표기한 한자의 의미까지 고려한 音義兼譯, 외래어에 접두사나 접미사를 첨가한 半音半添加, 반은 音譯을 하고 반은 意譯을 하여 意譯을 한 부분이 원단어의 의미에 부합하도록 만든 半音半意譯, 音譯을 한 어휘에 語素를 덧붙여 새로운 어휘를 만든 形旁添加로 구분할 수 있다. 意譯의 경우 외래어 어휘의 의미와는 관계없이 각각의 영어 語素를 직역한 仿譯詞와 외래어의 의미만을 고려해 만든 純意譯가 있다. 최근에는 한자를 전혀 사용하지 않고 영어 로마자로 외래어를 표기하는 英語字母詞와 영어 로마자에 뜻을 명확하게 해 줄 한자를 첨가한 混合字母詞로 분류할 수 있는 외래어가 다수 등장하고 있다. 외래어가 현대 한어에 영향을 끼치면서 다음절어가 다수 생성되었고, 외래어의 音譯詞에 고정된 의미가 생기고 파생되면서 漢語의 어휘가 풍부해졌다. 또한 현대에 와서는 간결한 표기를 선호함에 따라 축약 형식의 외래어가 생성되고 英語字母詞를 쓰는 경우도 늘어나고 있다. 그러나 최근에는 외래어가 길고 복잡한 의미를 담게 되면서 원음에 가깝게 음역하면서 의미까지 정확하게 전달하는 것은 어려워졌다. 또한 광대한 영토를 가진 중국에서 외래어가 정착된 지역에 따라 표기법과 이에 따른 발음이 普通話와 다르다는 문제도 자주 발견된다. 한류의 영향으로 생성된 외래어의 예에서 볼 수 있듯이 기존의 중국어를 대체하는 외래어가 유행에 따라 사용되기도 한다.

Chinese refers to loanwords as "外來詞", and also "外來語" or "借詞". Leading research on the subject reveals a divided opinion over whether "意譯", or translations by meaning, can qualify as being foreign loanwords. "意譯" are created by ...

Chinese refers to loanwords as "外來詞", and also "外來語" or "借詞". Leading research on the subject reveals a divided opinion over whether "意譯", or translations by meaning, can qualify as being foreign loanwords. "意譯" are created by combining Chinese characters, and for this reason some therefore consider their origin to not be foreign. Many on the other hand believe that any word that was brought in from outside the country should be considered foreign, and that this should include not only both "音譯" and "意譯", but also Japanese foreign loanwords as well.
One notable characteristic of loanwords in China is that they are few in number, as the country has spent much of its long history. Further, the kind of loanwords that were adopted increasingly tended to favor "意譯" over "音譯" as time progressed. Lastly, imported loanwords were influenced by the dialects of the regions where they were adopted, and a single loanword can be both written and pronounced in different ways.
It can be divided by period to understand the background of loanwords creation and the inflow time. There are Han time, wijin nambukjo time, songyuan time, mingqing time, before and after the Opium War, after Reformation open.
There are some methods to create new loanwords. In the case of phonetic "音譯", the first is "純音譯", which chooses characters that match the original pronunciation. "音義兼譯", preserves the sound, but also gives consideration to meaning when choosing the final characters. "半音半添加", preserves prefixes and suffixes originally affixed to the loanword. "半音半意譯", forces the original meaning into half of the result, while using a phonetic character for the other. Lastly, "形旁添加", creates new words by attaching morphological components to phonetic transliterations.
For "意譯", "仿譯詞", translates the meaning of each semantic morpheme of the original word, with no regard to the meaning of the whole, while "純意譯", translates the word itself. Recently, the use of Latin characters to write English loanwords, sometimes with an explanation in Chinese, has also been increasing.
The adoption of foreign loanwords has given rise to many polysyllabic words that did not exist, and Chinese characters have flourished. The increasing trend toward concise writing has lead to the adoption of many loanwords in abbreviated forms, as well as words written out in English as-is. However, it is hard to accurately convey the meaning of loanwords while condensing complex meaning into a single unit. In addition, the vast territory that China covers gives rise to issues with regional writing systems and their associated pronunciation, which commonly differs from Standard Chinese. Finally, loanwords replacing existing Chinese can come into use through social trends

免费韩语论文韩语论文
免费论文题目: