현대 일본어의 외래어에 관한 사회언어학적 연구 : 일본 국립국어연구소의 외래어 바꿔 말하기 제안을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

現代日本語の外?語に?する社?言語?的?究: ?立?語?究所の「『外?語』言い換え提案」を中心に 本?究は日本?立?語?究所で2017年に?表した「『外?語』いい換え提案」の外?語176語とその言い換...

現代日本語の外?語に?する社?言語?的?究: ?立?語?究所の「『外?語』言い換え提案」を中心に

本?究は日本?立?語?究所で2017年に?表した「『外?語』いい換え提案」の外?語176語とその言い換え語を?象に新聞における計量調査とアンケ?トをと通した世論調査を?施して現代の日本語における外?語の使用?態を社?言語?的に考察したものである。また、外?語の意識についても世論調査を行い、韓?のそれと?照考察を行う。その結果、公共媒?で使用される外?語の中で分かり難い外?語を分かりやすく言い換えることを提案した?立?語?究所の「『外?語』言い換え提案」10年後の外?語とその言い換え語の使用?態と外?語に?する意識がどのように?わったかを把握できることに意義ある?究と思われる。
序論の1節と2節で本?究の目的と措施について論じて、3節では「外?語」という項目の中で?者による外?語の定義と外?語の受容の?史について時代別に分けて考察した。また、外?語の使用の理由と特?を考察し「『外?語』言い換え提案」についてその背景と「言い換え語」がどのように提案されたか、その語彙はどうのようなものであるかを論じている。4節では先行論文の?討と本?究の外?語の使用?態の略论に重要な背景となる外?語の定着過程を?明する理論について?者たちの論を整理して考察した。
本論の1節ではYahoo.Japanの新聞?索のサイトを利用して?日????産?新聞の過去二年分(2017年11月から2017年11月まで)の176語の外?語とその言い換え語の出現頻度?を計量調査している。その頻度率を算出して新聞での「『外?語』の言い換え提案」の176語の外?語とその言い換え語の使用がどのように使い分けされているかを略论した。その結果から外?語の使用率が80%以上を外?語の定着化と見て、176語の?77語の外?語が言い換え語?比に80%以上の使用率を見せていることを分かった。これは「『外?語』の言い換え提案」の半?に近い語が「『外?語』の言い換え提案」10年後、言い換え語ではなく外?語の方に定着している結果である。その中には外?語が100%の比率で現れていて言い換え語が一度も現れない語が24語が含まれる。現在の定着度と10年前の「『外?語』言い換え提案」?時の定着度との相??係を調べると、この77語の外?語は「『外?語』言い換え提案」の事前調査である「定着度調査」(?立?語?究所2017)で、全?の認知率と理解率が25%を超えているものであることが調べられた。ロ?ジャズ(Rogers)の「普及のSカ?ブ」理論で普及率が10%から25%あたりを?やかな?加から急激な?加に?じる「臨界点」と見たことから陣?(2017)は外?語の普及もこの「臨界点」を超えると「集?語」から「一般語」に?じると論じている。したがって、新聞調査で80%以上の使用比率の外?語は言い換え提案がされた時にすでに語の普及が定着にかけていた外?語であったと見られるものである。その理由から「『外?語』言い換え提案」の提案された言い換え語には?換されず、そのまま外?語の定着化が進んだものと考えられる。
『外?語』言い換え換え提案」は高年者のような外?語の弱者が公共媒?で不特定の受け手に向けて分かり難い外?語を使うことにより不利益などを受けることがないように提案された福祉社?を目指す言語政策であるが、提案時期に定着段階の普及率にあった外?語は言い換えるためには努力と時間という「?換費用」が?生するので、より分かりやすい語の使用を志向する新聞では言い換え語より定着された外?語を使用している結果が見えた。?ち、10年前の「『外?語』言い換え換え提案」時期には特に60?以上で理解率が低いために高年者を配慮して「『外?語』言い換え換え提案」の?象語になった語があってそのような語は全?の普及率が「臨界点」を超えていたために今は定着した外?語として公共媒?である新聞で使われているのである。
一方,言い換え語が90%以上の比率である語は28語があってその?、21語は「定着調査」(?立?語?究所2017)で全?の理解率が25%以下の語であった。外?語が急激に?加する以前に「『外?語』言い換え換え提案」がされた語であるために言い換え語への?換が容易であったと推測できる結果である。このように現在の外?語と言い換え語の使用?態は10年前の「『外?語』言い換え換え提案」時期の外?語の定着度と深い相??係があることが分かる。しかし今回の新聞調査で言い換え語が90%以上の使用率を示す語の中には「定着調査」で理解率が25%をはるか超えていた語もある。「アミュ?ズメント(??)」「バックアップ(支援)」「コミュニケ(共同?明)」「デリバリ?(配達)」「ライブラリ―(?書館)」「マスタ?プラン(基本計?)」「クライアント(顧客)」の7語は語の普及度が「臨界点」を超えていて定着した外?語であったが新聞の計量調査の結果では言い換え語の方が使われていた。このような語の特?は外?語の?念が以前から存在していた比較的に分かりやすい?念の語であることと、言い換え語の方も馴染み深い漢語の名詞型であることである。一方、「『外?語』言い換え換え提案」で提案された言い換え語とは少し違う意味で使われている「デリバリ?」は「(食べ物)の配達や出前」「宅配」の意味で日常で使われている外?語である。
2節では176語の外?語の?、56語に?してその言い換え語との使用?態を調べた。また、多く使われている外?語と言い換え語についても各自の使用する理由を語ごとに調査し、その結果を略论した。
調査の措施はGoogleのAppsを使ったオンライン調査とコンピュ?タに弱い高年者を配慮して?面調査の二通りで行い、東京居住の日本人291名の有?デ?タを得て、年と性別、職業別に略论している。調査の結果、男性の方が外?語の使用率が全年?で少し高くあらわれた。職業別ではサ?ビス業の男性グル?プが一番外?語の使用率が高くあらわれた。?いては?門職の男性グル?プの使用率が高い。外?語の使用率と「定着調査」(2017)の認知率と理解率の?係では外?語の使用率が50%以上の語の37語の?、「フリ?ランス」を除外した36語の「定着度」が全?で認知率25%以上であった。外?語の使用において年?の差が一部で見られたが「『外?語』言い換え提案」の際に懸念された60以上の年代が他の年?より低い使用率を示す外?語は特に見られてなかった。しかし、10代のほうが使用率が低い語はいくつかあらわれていることから10年前の外?語が現在、語のライフサイクルによりその使用?態が?わったことが分かる。それは「ダンピング」「シンクタンク」「フロンティア」の使用率において60代以上の使用率は50%を超えているが、他の年代はそれより低い事からも現れている。この外?語の使用率がピ?クの時期に60代以上の年代が??活動をしたことがこの年代に馴染んだ外?語として使用率が他の年?より高くあらわれたと思われる。外?語使用の理由を問た調査でも年?差があらわれているがそれもこの結果と脈を一?にしている。つまり60代以上での外?語の使用の理由には「周?で使っているので、慣れているから」が高く現れている一方、10代の言い換え語の使用の理由では「カタカナ語の意味が分かりにくいから」がほかの年代に比べて?値が高くあらわれているのである。言い換え語の使用の理由では「コンファレンス(?議)」「クライアント(顧客)」「デリバリ?(配達)」「サマリ?(要約)」の言い換え語については「前から使っている漢語や和語なので慣れているから」が一番高い理由と答えている。その一方、「エンフォ?スメント(法執行)」「アカウンタビリティ―(?明責任)」「ボトルネック(支障)」の場合は「カタカナ語の意味が分かりにくいから」が高く現れていて語によってその使用の違いがあらわれた。
本論の3節では新聞の計量調査とアンケ?ト調査の結果を比較している。「できるかぎり分かりやすい語を使う」という方針を持つ公共媒?の新聞の外?語の使用率が低いと予想される中で、アンケ?ト調査を行った56語の外?語の使用率と比較した。その結果、新聞がアンケ?ト調査より外?語の使用率が低い語は「アウトソ?シング」「アジェンダ」「ソリュ?ション」「サマリ?」のように言い換え語の方が外?語より高い比率のグル?プと「ビジョン」「フリ?ランス」「リアルタイム」「トレンド」のような新聞では言い換え語の使用率が高いがアンケ?トでは外?語の方を高い二通りに分けられる。このような語は?生活の中で使われる外?語と言える。一方、新聞の調査の方が外?語の使用率が高い語もあらわれた。そのような語には「センサス」「フロンティア」「コンソ?シアム」「シンクタンク」「タスクフォ?ス」「マクロ」があり、新聞で多く使われる?門的外?語と言える。「シンクタンク」のように「政策?究機?」「調査?究機?」「頭?集?」のように多?な意味で使われる外?語は現代新聞の?略的文?の特?からその意味によって言い換え語を使い分けることが大?なので、新聞は外?語をそのまま使うと見られた。
本論の4節ではアンケ?トによる外?語についての意識調査を?施し、その結果の略论をしている。調査措施は2節の外?語と言い換え語の使用?態調査と同?に東京居住291名を?象に年?差と性差、職業差に分けて調査略论した。韓?の「外?語意識調査」も316名の有?デ?タをGoogle Appsと?面調査で得て、日本の「外?語意識調査」と?照考察している。
「日常の中で外?語が多いと感じるか」を問うた「外?語の接?」に?しては「『外?語』言い換え提案」の世論調査の結果と?わらない80%前後の?値を見せている。 韓?のほうは全?で90%近い?値で日本より外?語の日頃の接?が少し多いと意識していることが分かる。また、「多いと思う」が10代から30代の若い年代では韓?のほうが10%以上高く現れたが、40代以上では??の?値は類似していて50%前後を示してる。
「外?語の使用」の意識の結果は「よく使う」が日本の10代では70%以上で、20代から40代は50%以上、高年層は30%を超えている。一方、韓?の方は「たまに使う」の方が「よく使う」よりすべての年代で高い。?際の外?語使用の頻度ではなく自己評定の使用意識であるが、韓?は日本より外?語を「よく使う」ではなく「たまに使う」と意識している人が多いとあらわれて??の外?語の使用頻度の意識に程度の差があることが分かった。このような意識の差は他の項目でもあらわれているが、韓?の外?語に?する意識は全般的に日本より保守的でありこの結果もその一端を見せるものだと思われるものである。しかし「よく使う」と「たまに使う」を合わせた「使う」の?値は??の若い年?層では90%近くでていて類似の使用?相を見せる。高年層は日本の方は若い年?層と同じような90割近い反面、韓?の方は「あまり使わない」が40%ぐらいで高く現れている。外?語を積極的に受け入れ使った?史が長い日本では、年代による外?語の使用頻度の差は小さいが、外?語の受け入れ時期が?くその?史の短い韓?では年代による意識の差が大きいと言える結果である。一方、韓?は外?語の受容の?史は日本より?いが、2017年代に入ってインタ?ネットの著しいい?展の基から西洋からの文物の輸入と?がりが著しく早まり、比較的最新の外?語の使用率は韓?のほうが高いという梁敏鎬(2017)は論じている。したがって、最新の外?語が若い年層に?係するものが多いことから韓?の若い年代は高年者より外?語の使用頻が高く現れたものであろうと思われる。
「分かり難い外?語で困った??」について日本では「よくある」が30代から60代以上で10%以上出ていて韓?と比較して年代別に10%ぐらい高い。しかし「よくある」と「たまにある」の合計の「ある」の?値は??が等しく現れた。日本の20代と30代では60%以上に高くてその?値が韓?の同年層より10%以上高い差を見せている。日本では50代の男性が79%を見せて一番外?語で困った??が多いことが現れた。この年代は??活動をする年代で?門的外?語への露出が多いことに年層による新しい外?語の受け入れは若い年代より?いと思われるのでその結果のあらわれではないかとみれらる。
「困った??の分野」では??とも「インタ?ネット」が一番高く現れた。しかし「公文書」の日本の?値が10%以下であるのに比べて韓?の?値はそれを全年代で上回る結果を示してる。日本の公共媒?での「外?語言い換え提案」の努力の一端であるかと考えられる。「新聞」は日本のほうで10代が20%を見せるほかにも韓?より他の年代でも高く現れた。韓?は「?人?話」の中で困った??が多いという人が多くあらわれていることから、まだ外?語の理解において世代差や個人差が日本より大きいと言えるようである。
「外?語と言い換え語」の意識では日本が「換えなくてもいい」が「分かりにくい語だけ換えるといい」につづいて高いこととは?照的に韓?の方では「分かりにくい語だけ換えるといい」につづいて「換えた方がいい」が「換えなくてもいい」より高い結果をみせて大きな差が現れた。外?語受容の?史が長い日本の外?語の意識が以前の世論調査で否定的な立場から?わりずつあることが垣間見られる結果だと思われる。
「外?語の言い換えの理由」に?する質問では「分かり難いカタカナ語が多くてコミュニケ?ションが難しいから」が一番高く、10代以外の年?層では日本が韓?より10%ぐらい高い?値を見せた。しかし、60代以上では??が似た割合の?相を見せる。一方??の大きな違いは日本では「和語や漢語の方がわかりやすいから」が二番の理由である反面に韓?は「自?の文化と言葉が害されるおそれがあるから」を一番高く選?している点である。この結果から日本人の外?語を言い替えて使う理由が韓?より?用的であることが分かる。?立?語?究所の「外?語言い換え提案」も「分かりにくい外?語を分かりやすく言い換える」ことを志向していることとも?がる結果と言える。
「外?語使用の理由」では「カタカナ語でなければ言い表せできない物事があるから」が??とも一番高い。次に日本では「ちょうど?てはまる言い換え語が思い浮かばないから」が?いてその次に「カタカナ語の方が簡潔で便利であるから」が高く現れた。年?の差で「ちょうど?てはまる言い換え語が思い浮かばないから」の?値が60以上で少し高く現れている特?が見える。これは高年者が外?語の意味を完全に理解せずに「周?でよく使っているから」外?語を使っていることと?連があるようである。「周?でよく使っているから」の?値も他の年代に比べて少し高く現れている。意味を完全に理解できない?況では言い換え語もわからないことにつながるのではないかと考えられる結果である。「外?語言い換え提案」の言い換え語を新聞などで使う場合、もとの外?語とその意味の?明をつける工夫をしていることがあるが、そのようなことがこの問題の解決になると思われる。
職業別では「事務職」で「カタカナ語の方が簡潔で便利であるから」が他の職業より高い?値であった。?用に?じた結果と言える。「主婦」は「周?でよく使っているから」が他のグル?プに比べて高く現れた。韓?との?照では似た傾向の割合であるが日本のほうが「カタカナ語の方が簡潔で便利であるから」が高くあらわれて日本の?用的な外?語の受け入れ意識が表出されていると見えた。
「外?語の?加と多用」については日本も韓?も「分かりにくいカタカナ語は?明を添えて使うといい」が一番高い。日本の新聞などの公共媒?でそのような形が見えているがこれからもその努力が??とも必要であることが分かった結果である。一方、「意味がわからないカタカナ語が多くてコミュニケ?ションの不通をもたらすので多用は良くない」は韓?のほうが少し高かったが??とも高い?値ではなかった。また、韓?の「自?の固有性が害されるのでよくない」の?値が高い反面に日本は低くあらわれて外?語に?する否定的な意識が少ない事がたしかめられた。そのような意識は日本でカタカナ語の?加と多用に?して「別に?にならない」を10代が17%、20代が19%と若い年代で20%弱を見せており、40代50代でも10%を超える結果からも分かる。それに比べて韓?は全年?で「別に?にならない」が0%を見せて大きな意識の差がみられた。
以上、『外?語』の言い換え提案」10年後の176語の外?語とその言い換え語の使用?態を新聞という公共媒?を通した計量調査とアンケ?トと通した世論調査で調べ、その結果を略论した。また、日本の現在の外?語の使用の意識についても世論調査を行い韓?のそれと?照考察した。
?立?語?究所の「『外?語』言い換え提案」は2017年以後?いていないが、本考の考察を通してその成果が 少し出ていることが確認された。また、外?語の意識も外?語の?用的な必要性から肯定的に?わりつつあることが分かった。

韩语毕业论文韩语论文
免费论文题目: