This study had selected the novels of Haruki Murakami(1949~), the well-known Japanese novelist, and then it had analyzed and compared the translations of the novels. It is obvious that the translation of literatures should meet the two basic requireme...
This study had selected the novels of Haruki Murakami(1949~), the well-known Japanese novelist, and then it had analyzed and compared the translations of the novels. It is obvious that the translation of literatures should meet the two basic requirements, the consistency with the original and readability for the readers, however, as hard and ideal it is to meet both requirements, translators have tried for centuries to satisfy the two. Translators should pursuit the ideal translation, and the ideal translation should be chosen by readers. In order to achieve the aforementioned, the objective criticism of translations and related research should be endeavored and proper evaluation of translations should be publicly discussed.
In chapter Ⅱ, the translations of the novel <Hard-boiled Wonderland and the End of the world>(1985) would be analyzed and discussed to review various translation methods. During the translation process, the translators often face the choice of translation strategy between 'liberal translation' and 'literal translation'. Whatever strategy the translator has chosen, the result of translation would be varied in many ways. This research had analyzed if the translator’s choice of the translation strategy might lead the 'mistranslation' and 'translationese', or any intentional alteration of the original text, addition, omission and deletion.
In chapter Ⅲ, the translations of the novel <Norwegian Wood>(1987) had chosen and reviewed regarding translation of vocabularies. The translations of Chinese vocabularies reflecting the current of the times, and the translations of proper nouns and culture related words have been reviewed and the research found the translations are dependent to the time period, in addition to the cultural and language's prospects of that time being. It is safe to say that the translations of the time mirrored the cultural and verbal-situation of the time period the readers belonged to. Hence, great literary works have translated in times and have several versions of translations so the translations can reflect each time period.
The chapter Ⅳ has chosen <A Wild Sheep Chase>(1982) and analyzed the various translations of Haruki Murakami’s unique writing style. This research had found how hard it is to reflect original author’s style of writing, and the translation of it can be seen as restructure of the writing style.
In addition, English translations of his novels had been reviewed. Haruki Murakami is world famous author and his works has been published in many of English-speaking countries. As different language means the different recognition process, the translations of each languages to be varied in different language area. In translation of literacy work, especially novels, the difference can be maximized because of the difference of recognition process of each language area. Therefore, this research had compared three texts in English, Korean, and the original (Japanese), and analyzed the difference of Japanese to Korean and Japanese to English translations. Japanese to English translations had shown unique aspects, for instance, recurring miss-translations, intentional omissions and alteration, and a point of view.
The translated text cannot but be deficient compared to the original text. It is because, the original was written in certain time period, but the translations would be changed as time passes. In short, translation of literary texts is the result of the translator's own interpretation and understanding, so translation itself opens the door for several interpretations. In translation of literacy, consistency with the original text and readability for transferring the meaning and intention of the original author should be achieved; however, it is a hard task for translators to satisfy the both. In order to encourage the translators to do better job, and to introduce better translations to the readers, the research of translations of literacy and rightful criticism would be urged.
This study did not aim for suggestion of theoretical model to be applied in all aspects of translations, but it tried to categorize and analyze the problems that the translator would confront in real word of translation, and his/or her choice of translation strategy and the reasoning. Therefore, the readers can chose better translated work.
Translation is reconstruction of a style of writing and the meaning. In other words, translation is a transfer of information in text to alter the foreign text into mother language or vice versa. Of course, it is not easy to define the translation work which is a very complex procedure. There is no doubt the translation of literacy is the most difficult one. It is important to reflect intention of the original text in translations, so it can be risky for translators to interpret the original arbitrarily.
Translations can be influenced by several factors; the factors can be the time period of the translator had lived, the readers that translators should consider all the times, the cultural aspects that the translator had involved with. All of those factors can be incorporated while translation. This research had looked into the history and unique aspects of those translations of Haruki Murakami's novels; the early stage of translation of Haruki Murakami’s works, the tremendous popularity of his novels in Korea which have lasted for more than twenty years, many different versions of translations of his original piece, and the transition in the range of readership and the difference in various social visions over twenty years. In this study, only one author's works and its translations had been chosen to be analyzed, however, there are a lot more examples that could be of an object of study for the Korean translations of Japanese modern novels, apart from Haruki Murakami's. Of course, this topic is not relatively new one, but the rare one. Japanese novels' fad in Korean publishing industry in '00s showed interesting aspects, comparing to sudden accommodation of Japanese novels happened in Korea which was originated from Haruki Murakami fever of Korean readers in '90s. Recently, Japanese novels have displayed as one of main sections in Korean book stores. Furthermore, the Japanese novels section used be consist of few Japanese author's book including Haruki Murakami's, but now, there are various pieces from various writers' in different genres. Japanese literary works has become popular among Korean readers, but the history of study in translation of Japanese novels to Korean is very short. However, the study needs to be done as the readers look for more translations of Japanese novels. I hope this research can point out the needs of the study in translations and their evaluations.
This study only has talked over one novelist and his pieces, but the result of this study can be adopted to other texts of modern novels. The main theme of this study should be continued for other translations of Japanese novels in addition to Haruki Murakami's.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |