의료기관 홈페이지의 일본어 오류조사 : 미용성형외과 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

最近, 韓国のドラマをはじめ, K-POPに至るまで世界から人気を集め, まさに韓流ブームが巻き起こされている.韓流ブームによって美しさの基準も変わってきており, 成形手術などをするため...

最近, 韓国のドラマをはじめ, K-POPに至るまで世界から人気を集め, まさに韓流ブームが巻き起こされている.韓流ブームによって美しさの基準も変わってきており, 成形手術などをするために, 韓国を訪問する観光客が増加しつつある.韓国はより多くの観光客を誘致するために, 国をあげて取り組んでいる.さらに多くの病院が海外向けの日本語ホームページを作成するなど, 力を入れている.
本稿は, 現在ソウル市江南(カンナム)区にある整形外科24ヵ所の外国語ホームページの日本語誤謬を調査し, 今後海外向けの日本語ホームページを作成に参考して成形手術するために韓国を訪問する日本の観光客により正確で信頼できる情報を提供できるようにすることを目的とする.ソウル市江南(カンナム)区にある整形外科24ヵ所の外国語ホームページの日本語誤謬を表記上の誤謬と翻訳上の誤謬に分けて調査した.その結果, もっとも正確に翻訳しなければならない専門用語の誤謬が多かった.そして人名・地名の表記が間違っている事例も少なくなかった.人名・地名の誤謬は①「ㅁ」パッチ厶(ハングルにおいて「母音+子音」の組み合わせの他に, 子音で終わる文字)を「ン」に間違って表記した場合と②語頭の[ㄱ, ㄷ, ㅂ, ㅅ]を濁音に表記した場合に分けることができた.そして外来語は長音が抜けている事例も少なくなかった.また日本では使われていない韓国の漢字をそのまま使う場合もあった.これはもっとも誤謬の事例が多かった漢字を大きく, ①国 → 國, ② 医 → 醫, ③區 → 區3つにパターン化することができた.他にも敬語の誤謬, 原文を直訳しすぎて不自然な表現になってしまった事例も少なくなかった.また誤訳も目立った.医療分野は何より正確に翻訳しなければならない分野である.単語一つ間違えることで, 原文が伝えようとした意味はまったく違ってしまう.
医療観光をさらに活性化するために国を挙げて力を入れており, 韓流ブームに後押しされて今後成形手術をするために韓国を訪問する観光客はさらに増加すると予想される.これにつれ, 観光客を誘致するために, 海外向けの外国語ホームページを作成する病院も増えると見られる.
医療分野は何より正確で信頼できる情報を提供しなければならない分野であるにも関わらず, 現在日本語ホームページの日本語誤謬を調査したら, 決して質の高い翻訳だとは言えない水準である.現在ホームページを持っている病院は本稿で考察したことを修正し, 正確で信頼できる情報を提供できるようにしなければならない.本稿は, 今後日本語ホームページの作成を考慮しているソウル市所在の病院に, そして現在医療観光を活性化するために取り組んでいる釜山(プサン)市所在の病院にも参考になると思う.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: