중한 번역에서 나타난 번역투 양상 연구 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-26
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

所谓翻译体(Translationese, 或称翻译语、翻译腔)是一种译文中所留存的原文语言形式,是极影响译文可读性的语言。这在...

所谓翻译体(Translationese, 或称翻译语、翻译腔)是一种译文中所留存的原文语言形式,是极影响译文可读性的语言。这在词汇、句法和篇章等語言各个层次都会出现。过去,对翻译体的研究主要集中在受到原文的干扰而产生的词汇和句法层面,其实,在中韩翻译文上,我们不难发现英语翻译体和日语翻译体的影子。这与英语翻译体和日语翻译体在韩国社会的普遍普及有关,韩语论文,甚至最近高中教科书上也出现了指责翻译体乱用现象的内容。
作为翻译工作者应具备比一般读者更优秀的语言能力。 并且, 应丰富自己的母语, 而不损益自己的母语是翻译工作者的应尽义务。因此, 中韩翻译时,应要摆脱中文构成的干扰, 靠正确、丰富的韩国语知识来创作可读性高、质量好的译品。
在这样的前提下,本研究把翻译体的概念扩大到了“受到中文干扰的中文翻译体”、“不受中文干扰的英语翻译体”、 “不受中文干扰的日语翻译体”和“不受中文干扰的英日双语翻译体”。并提出了翻译研究生院研究生和专业翻译者的翻译体例子和代替方案。
翻译体出现的原因有二: 一是译者忽视译语和原语之间的差异,在理解阶段没有从原文的表层深入到深层意义,不知不觉地产生翻译色彩的译文。二是,译者混淆或是分不出外来的翻译体。这样译文上各种翻译体泛滥成灾,不仅严重降低可读性,韩语论文,而且损害译语的语言规则和特点。因此,在翻译教学中翻译体问题应该受到重视。
在翻译教学中,我们应该让学生进行原语和译语之间的对比,应该加强译语教育,让学生充分掌握两者之间的异同和外来翻译体,创造出符合译语规则和习惯的译文。
现在中韩翻译体类型的研究仍处在初步阶段,本文以专业翻译工作者和翻译研究院研究生的译品为对象,通过对“受到中文干扰的中文翻译体”、“不受中文干扰的英语翻译体”、“不受中文干扰的日语翻译体”和“不受中文干扰的英日双语翻译体”这几个方面的略论研究,初步探讨了中韩翻译中可见的翻译体问题。

免费论文题目: