한일 영상 자막 번역의 효율적인 방안 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

1998年、韓国は対日門戸開放を皮切りに、段階的に日本の大衆文化を受け入れるようになった。初期には、有名な映画祭の受賞作やアニメだけを受け入れるやや制限的な性...

1998年、韓国は対日門戸開放を皮切りに、段階的に日本の大衆文化を受け入れるようになった。初期には、有名な映画祭の受賞作やアニメだけを受け入れるやや制限的な性格の開放であっだが、その後、そのレベルを段階的に調節してその領域を次第に拡大していき、日本の大衆文化に限られていた韓国と日本の交流も、より活発に行われるようになった。
その反面、一部では「反韓流」または「嫌韓流」という表現が出てくるほど、韓流に対する懸念の声も高まっている。それにも関わらず、韓国の文化商品に対する関心は依然として高く、今も韓国のドラマ及び映画などは、日本国内に輸出され、テレビ番組やDVDなどを通じ、持続的な人気を集めている。
もはや、こうした韓流ブームは日本だけではなく、全世界に拡散している。こうした時期であるだけに、韓国の文化商品の価値を生みだし、韓国文化の魅力を海外にもっと知らしめ、関連商品を輸出していくためには、一層充実な商品の制作が求められる。
特に、日本と韓国間の交流が盛んに行われている昨今、日韓間の文化と言語も、多くの部分で交流されている。このように、一層活発かつ円滑な交流のためには、日韓における文化交流及び言語交流を高めるための戦略が求められる。従って、本稿ではこうした交流が行われる分野として、文化的な面と共に言語的な面が伺える映像分野を選択し、母国語である韓国語の意味を正しく理解し本当の意味をよく表現した翻訳が重要だという認識の下、「外国語への翻訳」の重要性を強調し、効率的な字幕翻訳を示そうとした。
また、映像翻訳の主な機能は、意思疎通と意味伝達を担当することだと言える。翻訳家が翻訳をする際、前述の二つの機能は、観客の理解を手伝う役割をし、こうした意味伝達のための疎通機能を担当しているものが翻訳家だと言える。よって、翻訳家は映像の様々なイメージと共に、その他の要素を考慮し、翻訳に反映すべきであり、こうした翻訳こそ受け入れる側の理解のために手助けとなる。
従って、本稿では「外国語への翻訳」の重要性に対する認識と理解を目標とし、韓国語を日本語に訳した映像の字幕を対象に、翻訳の効率的な方案について検討してみた。
本稿では、インターネット・ユーザーが急増する情報化時代であるだけに、ホームページに直接接続する措施を選び、映像翻訳がとのように行われているかを略论した。著作はシットコム『思いっきりハイキック!』を選んだ。これは、韓国文化放送(MBC)で2006年11月から2007年7月まで放送された著作で、日本現地では衛生放送のKNTVを通じ放送され、多くの人気を博した。現在、MBCのホームページ「グローバル・キャプション・センター」で、字幕翻訳サービスが提供されている。
本稿の本論ではまず、映像翻訳の定義及び特徴と映像翻訳の種類を簡単に紹介し、映像翻訳の大体な概要を提示すると共に、映像字幕翻訳で生じた誤訳の例と適切に訳された例を集め、字幕翻訳の効率的な方案について略论し、それに近づくために努力した。
まず、誤訳の略论については、形式、文体、文法、語彙・表現、表記に分けて調査した。また、効率的な翻訳のために大きく形式と文体に分けて例を調査し、その例を通じ映像翻訳がどのように行われているかを示し、それぞれに対する見解も提示しようとした。
ところで、映像字幕翻訳の特性上、可読性を考慮した映像字幕の分かち書き及び文章記号は、誤訳にしないことから略论の対象から除外し、それに長編という点を考慮して言い方の変化も略论の対象にしなかった。
先に紹介した本文の内容を踏まえ、映像字幕の効率化を考慮した翻訳の定義を下してみると、字幕の制約に関わる経済性と可読性を取った翻訳であり、それによって生じられる原文内容の損失、つまり誤訳を最小限に止めた翻訳と言えるだろう。
そして、誤訳が生じる原因については、映像を考慮せずに韓国語の一面だけを考えて訳したこと、日韓の言語文化が違うという点を考慮せずに訳したこと、可読性を考慮せずに訳したこと、字幕の制約と経済性を過度に意識した省略及び縮約によること、などが挙げられる。
従って、こうした誤訳をしないためには、誤訳の原因を常に念頭におき、前述した韓・日字

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: