한일 영상 자막 번역의 효율적인 방안 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한류가 전 세계로 뻗어나가고 있다. 이런 시대인 만큼 한국 문화 상품의 가치를 창출하여 한국 문화를 국외에 더욱 알리고 관련 상품을 수출하기 위해서는 더욱더 내실 있는 상품의 제작을 ...

한류가 전 세계로 뻗어나가고 있다. 이런 시대인 만큼 한국 문화 상품의 가치를 창출하여 한국 문화를 국외에 더욱 알리고 관련 상품을 수출하기 위해서는 더욱더 내실 있는 상품의 제작을 목표로 해야만 한다. 이를 위해, 본 논문에서는 이러한 방안의 하나로 ‘외국어로의 번역’의 중요성을 제시하고자 하였다.
특히, 한일 교류가 활발히 이루어지고 있는 요즘, 한일 양국 간의 문화와 언어는 많은 부분에서 소통되고 있으며, 더욱더 활발하고 원활한 소통을 하기 위해서는 한일 간의 문화 소통 및 언어 소통을 위한 전략이 필요하다. 이에 따라, 본 논문에서는 이러한 소통이 이루어지는 분야로써 문화와 함께 언어적인 측면을 엿볼 수 있는 영상 분야를 선택하였고 모국어인 한국어의 뜻을 올바르게 이해하고 그 속의 의미를 잘 살려 표현하는 것이 중요하다는 인식 하에 ‘외국어로의 번역’의 중요성을 강조하고자 하였으며 이에 따라 효율적인 한일 영상 자막 번역을 제시하고자 하였다.
본 논문의 본론에서는 먼저, 영상번역의 정의 및 특징, 그리고 영상번역의 유형을 간략하게 정리하여 영상 번역의 대략적인 개요를 제시하고자 하였고, 이어서 실제로 영상 자막 번역에서 발생하였던 오류의 예와 효율적으로 번역되었던 예를 수집하여 자막 번역의 효율적인 방안에 대해 분석하고 접근하기 위해 노력하였다.
우선, 오류 분석의 경우에는 생략과 축약으로 분류되는 형식, 경어와 호칭으로 분류되는 문체, 동사의 활용과 조사의 쓰임새 등으로 분류되는 문법, 그 밖에 어휘·표현, 표기로 나누어 분석하였다. 이어서, 적절한 용례를 들어 영상번역이 어떻게 이루어지고 있는가를 제시하고자 하였고 이는 크게 형식과 문체로 나누어 분석하도록 하였으며, 각각에 대한 견해를 제시하고자 하였다. 형식에서는 구체적으로 생략과 축약, 문체는 구어체의 사용, 문화에 따른 호칭의 차이, 도치 등으로 분류하여 조사하였다.
앞에서 살펴보았던 본문의 내용을 근거로 하여, 영상 자막 번역의 효율화를 고려한 번역의 정의를 내린다면, 자막의 제약을 고려한 경제성과 가독성을 취한 번역이라 할 수 있으며 이로 말미암아 생길 수 있는 원문의 손실, 즉 오류를 최소화한 번역이라 할 수 있겠다.
또한, 영상 번역의 주요 기능으로는 의사소통과 의미 전달을 담당하는 것이라 할 수 있는데, 이 두 기능은 원문을 번역가가 번역함에 있어 관객의 이해를 돕는 역할을 하는 것으로 이러한 의미 전달을 위한 소통적 기능을 번역가가 담당하고 있다. 그러므로 번역가는 영상 속의 다양한 이미지와 함께 그 밖의 요소들을 조합하여 번역에 반영해야 하며 이러한 번역이 수용자의 이해에 도움을 주게 된다는 점에서 그 중요성을 언급하고자 하였다.
그리고 오류가 나타나는 원인에 대해서는, 영상을 고려하지 않고 한국어의 한 측면만을 취하여 번역한 점, 한일 간의 언어문화가 다르다는 점을 인식하지 않고 번역한 점, 가독성을 고려하지 않고 번역한 점, 자막의 제약과 경제성을 지나치게 의식한 생략 및 축약으로 말미암은 점 등을 들 수 있겠다.
따라서, 이러한 오류를 줄이기 위해서는 오류가 나타나는 원인을 염두에 두고, 앞서 살펴보았던 오류 분석과 효율화 예로 강조하고자 하였던 한일 영상 자막 번역의 효율화 방안을 고려하여, 예문과 같이 나타났던 오류를 개선 방안과 같이 줄여나가기 위한 노력이 필요하다.
요컨대, 본 논문에서는 한일 자막 번역의 효율화 방안을 제시하고자 하였고 이는 결국, 번역의 질을 높이기 위한 하나의 이론적인 방법이라 할 수 있겠으며, 번역의 질을 높이는 방법은 결국, 오류를 줄어나가는 작업이라 할 수 있겠다. 오류를 줄인 번역, 즉 질이 높은 번역은 시청자가 감정 이입을 할 수 있고 더불어 영상이 가진 본연의 맛을 느낄 수 있도록 하여 올바른 한류 전달에 이바지할 수 있다는 점에서 매우 가치가 있으며, 이러한 작업이 한일 영상 번역가의 몫이라 할 수 있겠다.
이런 점에서, 보다 더 오류를 줄이고 한층 더 높은 질의 영상번역을 목표로 한다면 본 논문의 목표와 부합하는 성과를 얻을 수 있을 것이며, 나아가서는 질 높은 영상을 통한 한국 문화의 전수자 역할에 기여하고 현재의 한류를 더욱 활성화하고 유지하는 데 이바지할 수 있으리라 본다.
이상으로 본 논문에서는 한일 영상 자막 번역의 효율적인 방안에 대해 연구한 내용을 대략적으로 소개하고 이에 접근해 보고자 하였다. 그러나 본 논문이 제한된 범위에서 이루어진 연구로써 한계성이 있음을 인지하며 미처 다루지 못했던 부분 및 부족하였던 부분은 차후의 연구 과제로 삼고 싶다. 아울러 앞으로 보다 많은 분야에서 영상 번역에 대한 심도 있는 연구가 활발히 이루어지길 기대한다.

免费论文题目: