한국 문화 전달에서의 일본어 오용 분석 : 인삼에 관한 표현을 중심으로 (2)[韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The present is prepared so as to analyze the misuse in Japanese expressions in relation with ginseng which is known as one of the representative culture products of Korea. In Chapter I, research motive, purpose and related researches are prese...

The present is prepared so as to analyze the misuse in Japanese expressions in relation with ginseng which is known as one of the representative culture products of Korea.
In Chapter I, research motive, purpose and related researches are presented, and research necessity and trend are analyzed.
In Chapter II, the misuse in printed materials(brochure) concerning ginseng are analyzed and reviewed. The misuse found in 22 materials collected in 2006 are analyzed by their voices, phonemes, characters, indications, vocabularies , grammars and expressions.
In the voices and phonemes, the misuses such as 「(誤)子供だち→(正)子供たち, 見ところ→見どころ」, in clear voices and howler tone, 「、」,「。」 in characters and indications, 「わ→は(postpositional word), ゐ→る which are not used in modern languages, 「藥劑→藥劑, 反應→反応, 有效→有効、肉體→肉体」in Chinese contracted forms, 「等しい→同じ, 簡便に→手輕に, 向後→今後」in similar words in vocabularies, 「最近には→最近では, で住んだ→に住んでいた」of postpositional word(に/で) in grammar,「優れます→優れています, 住んだ→住んでいた」in tense and aspect, 「安価に→安価で, 肉體的の→肉体的な」 in the application of adjective verb, and 「産地からきた→産地直送, 多くの回蒸して→何回も蒸して」 in expressions are found.
In Chapter III, the misuse found in Japanese composition concerning a topic of ginseng by Korean who studies Japanese are analyzed and reviewed. The detailed contents are as follows.
In the voices and phonemes, the misuses such as 「(誤)とうして→(正)どうして, どき→とき」in clear voices and howler tones, and 「ゼリ→ゼリー」 in foreign language long expression are found. In addition, the misuses such as 「使かわれた→使われた, 確に→確かに」of Okuri Gana in characters and expressions, 「評價→評価, 效能→効能」in Chinese contracted form, 「→原料, →東洋」in the addition and omission of stroke, 「再拜→栽培, 回服→回復」in the substitution of the same voices, and 「似上→以上, 地或→地域」in the substitution of similar Chinese.
In the vocabularies, the misuses such as 「違うからという→違うからだという, 紅參だという→紅參という」in which 「だ」 is added or omitted in front of 「と」, 「初めに→初めて, こんな→このような, 長らく→長く, の→こと, 形象→形」 in the relations of similar languages, and 「効果がいいます→効果があります, あじが出て→あじがして」 in which Korean is directly translated in verbs are found.
In the grammars, the misuses are found in the expressions of the postpositional words such as 「藥用植物で→藥用植物として, 治療劑で→治療劑として」 of 「として」, 「製品の以外→製品以外, 頭部分上→頭部分の上, 多い種類→多くの種類」 of 「の」, and 「3種で分けられる→3種に分けられる, 今日にも→今日でも」 of 「に/で」. In addition, the misuses are found in the expressions such as 「似ていた→似ている, 優れる→優れている, 乾かす→乾かした」 in tense and aspect, 「育てられます→育ちます, 含んでいます→含まれています, 禁止しています→禁止されています」in passive and active forms, 「伝われて→伝えられて, 育てる→育つ, 揃えて→揃って」 in intransitive verb and transitive verb, and 「良質、→良質で、, ゆるやか→ゆるやかな, 人爲的で→人爲的に」 in the applications of adjective verbs.
In the expressions, the misuses are found in the sentence expressions such as 「信じている→信じています, そうだ→そうです, 甘いであります→甘いです」. Longer sentences, which need 「、」(讀点)과「。」(句点), are found.
In the chapter IV, the misuse found in Japanese translations concerning a topic of ginseng by Korean who studies Japanese are analyzed and reviewed.
In the indications, the misuses such as 「グリース語→ギリシャ語」, which directly translates Korean, 「知られています→知られてきました, だという意味→という意味, 記錄されてあります/記錄してあります→記錄されています, こんなに→このように, 兩親→ご兩親, よく似合います→よく合います」in the vocabularies, the postpositional word of 「と→として」 in grammar, and 「四季の明らかな→四季がはっきりしている, 影响をして→影响があり, which seems to have directly translated Korean, are found.
In the chapter V, a result of the research is summarized and reviewed.
As a result of the research which is conducted concerning the misuses of Japanese in printed materials, free compositions and translations in relation with ginseng culture, various misuses are found. More accurate expressions are needed so as to enhance a reliability and excellency in culture transfer. In conclusion, I hope that the present is used to enhance a Japanese expression ability and teaching and learning processes when ginseng is expressed as one of Korean culture.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: