韓流 映畵의 中文 飜譯 技法 硏究 : 映畵『엽기적인 그녀』를 中心으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This study set out to research Chinese translation skills for popular Korean movies, which promoted Korea's language and culture throughout Asia beyond the Chinese-speaking countries, and to establish a systematic and objective translation process. ...

This study set out to research Chinese translation skills for popular Korean movies, which promoted Korea's language and culture throughout Asia beyond the Chinese-speaking countries, and to establish a systematic and objective translation process. Although there are many studies in which the scholars researched translation and ed on its diverse concepts and theories, they all fail to provide a clear answer to "What is translation?" We can't, however, afford to neglect research efforts on translation because translation is one of the essential elements in our obtaining knowledge and communicating with others. That's why it's important to collect, categorize, conceptualize, and arrange difficulties with translation. Such efforts will definitely perform a critical role in systemizing translation theories. Translation is categorized into document, book, machine, and film translation, which is further divided into dubbing, caption, and voiceover. This study investigated the Chinese translation skills for popular Korean movies based on the captions of My Sassy Girl, which took China by storm as part of the Korean Wave. Before studying caption translation skills, the investigator examined the title translation skills. When translating the titles of Korean movies into Chinese, they most used literal translation, which was followed by translation by borrowing Chinese words, broad translation, and granting new meanings. In applying caption translation skills, the followings should be taken into account: First, there are limitations with the length of captions. One line should not have more than 13 characters, and one scene should not present three lines or more at a time. Second, the translator should use the colloquial style as much as possible. Third, it's allowed to omit or add words as long as they don't distort the original intent. Fourth, when the source screen language is difficult in terms of concept, broad, or ambiguous, the translator should make it specific according to the situation of the target screen language by using a concrete word. Fifth, since Korean(SOV) and Chinese(SVO) have different word orders and thus have core contents in different positions, the translator should change the word order properly according to the core contents. And sixth, the translator should make efforts to choose accurate terms and proper corresponding expressions when translating technical terms, which allow for the only 1:1 correspondence. And the followings should be considered in translating cultural differences: First, many countries using the Chinese characters experience clear differences in idioms, which calls for a need to be well aware of phrases, proverbs, maxims, and idiomatic words and translate idioms to fit the custom of the target screen language. Second, both Chinese and Korean have relatively well developed slang and vulgar expressions. The translator should be careful to regulate the intensity of those expressions not to make the audience feel disgusted or resistant. Third, one of the characteristics of Chinese is to turn all loan and foreign words into Chinese. Therefore, the translator should pay attention to the Chinese expressions of loan and foreign words. Fourth, the terms of address in the source screen language should be replaced with those in the target screen language used in the same kind of situation by considering the emotions and culture of the latter. And fifth, weights and measures should be converted into those used in the target screen language. The translator should try his or her best to reduce the possibility of understanding to the minimum by searching for more accurate terms if the audience is likely to be confused with the conversion. In the study, the investigator examined the Chinese translation skills for Korean movies by contrasting and analyzing the Korean and Chinese scripts of My Sassy Girl in addition to the title translation skills. I analyzed several translation skills with examples, identified problems, and offered my personal opinions. If the results are combined with those of future studies on mistranslation and concrete alternatives to problems, they will contribute to a solid theoretical system of translation and the better practice of translation.

본 논문에서는 이미 중화권을 넘어 범(凡)아시아권에서 우리나라의 언어와 문화를 세계에 알리고 있는 한류 영화의 중문 번역 기법을 연구하여 체계적이고 객관적인 번역과정을 정립하고자...

본 논문에서는 이미 중화권을 넘어 범(凡)아시아권에서 우리나라의 언어와 문화를 세계에 알리고 있는 한류 영화의 중문 번역 기법을 연구하여 체계적이고 객관적인 번역과정을 정립하고자하였다. 앞서 많은 학자들이 번역에 대해 선행 연구하여 번역의 다양한 개념들과 이론들을 제시하였지만 모두가 ‘번역은 무엇이다’란 명확한 답을 제시하지는 못하고 있다. 그렇다고 번역에 대한 연구를 소홀히 할 수 없는 이유는 번역이 우리에게 지식습득이나 의사소통에 있어서 반드시 필요한 부분이기 때문이다. 그러므로 번역을 할 때 발생하는 애로사항들을 수집, 분류하고 개념화하여 각각의 경우에 적용될 수 있도록 정리하는 작업이 필요하고 이런 작업은 이후에 번역의 이론을 체계화 하는데 중요한 역할을 하리라 판단된다. 번역은 크게 문서번역, 도서번역, 기계번역, 영상번역으로 나눌 수 있고, 영상번역은 다시 더빙번역, 자막번역, 보이스-오버로 나눠진다. 본고에서는 한류 열풍으로 중국이라는 큰 대륙을 흔들었던 영화 『엽기적인 그녀』의 자막을 중심 텍스트로 삼아 한류 영화의 중문 번역 기법에 대해서 살펴보았다. 자막 번역 기법 연구에 앞서 제목 번역 기법에 대해 살펴보았는데 한류 영화 제목이 중국어로 번역될 때 직역의 방법으로 번역된 것이 가장 많았고 다음으로는 한자어 차용 번역, 의역, 재의미부여 순으로 나타났다. 자막 번역 기법에서 고려해야 할 사항은 다음과 같다. 첫째, 자막 길이에 제약을 받는데 한 줄에 13자를 넘지 않도록 하며, 동시에 두 줄을 넘지 않아야함을 원칙으로 한다. 둘째, 최대한 일상에서 사용하는 구어체를 사용해서 번역해야한다. 셋째, 대사의 원래 의미를 벗어나지 않는 범위 내에서 생략 및 첨가하여 번역하기도 한다. 넷째, 출발어의 개념이 어렵거나 광범위해서 모호할 경우에는 구체적인 예시를 통해 모호한 출발어를 도착어의 상황에 맞게 구체화시켜 주어야한다. 다섯째, 한국어(SOV유형)와 중국어(SVO유형)는 어순 구조 차이로 인하여 중심 내용의 위치가 다르기 때문에 번역시 중심 내용에 따라 적당히 어순을 변화시켜야 할 필요가 있다. 여섯째, 1:1 대응이 유일하게 가능한 전문용어의 번역은 정확한 용어의 선정과 적절한 대응표현을 찾아내려는 노력이 필요하다. 끝으로 문화차이 번역 기법에서 고려해야 할 사항은 다음과 같다. 첫째, 숙어는 같은 한자권의 나라라고 해도 많은 부분이 나라마다 엄연한 차이점을 지니고 있기 때문에 성어, 속담, 격언, 관용어 등을 잘 숙지하여 숙어를 도착어 관습에 맞게 번역해야한다. 둘째, 속어와 비어는 중국과 한국 모두 비교적 많이 발달되었다. 속어와 비어를 번역할 때는 강도를 적당히 조절해 주어 관객들에게 거부감이나 혐오감을 주지 않도록 주의해야한다. 셋째, 중국어의 특징 중 하나가 모든 외래어와 외국어를 자국화 시킨다는 것이다. 번역할 때는 이런 외래어나 외국어의 중국식 표현에 주의를 기울여야한다. 넷째, 호칭어 번역은 출발어에서 사용되는 호칭을 도착어의 정서나 문화를 고려하여 동일한 상황에서 사용되는 도착어 호칭으로 대체되어야 한다. 다섯째, 도량형 표기법은 도착어 문화에 맞게 환산하여 번역하되 번역 후에도 관객들이 헷갈릴 수 있다면 더 정확한 표기법을 찾아 최대한 오해의 소지를 줄이도록 노력해야한다. 이상과 같이 한류 영화의 제목 번역 기법을 포함, 『엽기적인 그녀』의 한국어 대본과 중국어 자막을 대조·분석하여 한류 영화의 중문 번역 기법에 대해 살펴보았다. 본 연구는 몇 가지 번역기법에 따른 실례를 들어 분석하여 문제점을 지적하고 개인적인 의견을 제시하는 부분까지만 진행되었지만, 앞으로 더 나아가 오역이나 문제점에 관한 자세한 대안까지 제시하는 연구가 진행된다면 번역의 이론적 체계가 확고히 잡히고 실제 번역 활용에 더욱 큰 도움이 될 수 있을 것으로 판단된다.

韩语论文范文韩语论文题目
免费论文题目: