한,중 외래어 표기 대조 연구 : 미국, 영국 지명을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

随着各国各地区间交流的日益频繁,有关信息与新闻方面的交流也越来越多。各国在将信息翻译成本国语言后进行传送,但有...

随着各国各地区间交流的日益频繁,有关信息与新闻方面的交流也越来越多。各国在将信息翻译成本国语言后进行传送,但有一些词汇无法换成适当的本国词语,这就需要直接使用外来词,这时会发生如何接受外来词的问题。如,韩语论文网站,人、江、山等普通名词容易翻译成其他国家的语言,但汉江、白头山、釜山等专有名词却很难翻译。因此人名,地名等一些专有名词一般多采用音译。韩国在翻译英语等外来语时是按照国立国语院所制定的《外来词表记法》来翻译的,而中国尚未制定有关外来词表记的规则,而且由于汉语是表意文字,所以很难根据外来词的发音进行翻译。因此在中国,除了人名,地名等专有名词直接音译外,其它的尽量进行意译。中国没有外来词表记规则,有时发生对同一个外来词有两个以上的汉语表记的情况。本论文为研究韩语与汉语的外来词表记,对以英语作为母语的美国与英国地名为研究对象,免费韩语论文,对韩语和汉语的表记措施进行了对照,并总结出了韩中两国外来词表记的对应规则。
本论文在第一章中提出了研究措施,并对先前的研究进行了探讨;在第二章中提出了韩国和中国对外来词的定义及表记措施;在第三章中,以美国和英国地名的辅音体系为标准,对韩语与汉语的音译表记法进行了对照研究;在将地名分别翻译成韩语与汉语时呈现出不同的特点,在第四章中对韩语及汉语例子进行了略论。在第五章中,根据第三章中进行的对照比较研究结果,编制了韩英中三国辅音体系对照表,并对音译和半音译半意译的例子再次进行了整理。希望本论文能够帮助研究外来词的同学对外来词表记规则有进一步了解。

免费论文题目: