随着各国各地区间交流的日益频繁,有关信息与新闻方面的交流也越来越多。各国在将信息翻译成本国语言后进行传送,但有...
随着各国各地区间交流的日益频繁,有关信息与新闻方面的交流也越来越多。各国在将信息翻译成本国语言后进行传送,但有一些词汇无法换成适当的本国词语,这就需要直接使用外来词,这时会发生如何接受外来词的问题。如,韩语论文网站,人、江、山等普通名词容易翻译成其他国家的语言,但汉江、白头山、釜山等专有名词却很难翻译。因此人名,地名等一些专有名词一般多采用音译。韩国在翻译英语等外来语时是按照国立国语院所制定的《外来词表记法》来翻译的,而中国尚未制定有关外来词表记的规则,而且由于汉语是表意文字,所以很难根据外来词的发音进行翻译。因此在中国,除了人名,地名等专有名词直接音译外,其它的尽量进行意译。中国没有外来词表记规则,有时发生对同一个外来词有两个以上的汉语表记的情况。本论文为研究韩语与汉语的外来词表记,对以英语作为母语的美国与英国地名为研究对象,免费韩语论文,对韩语和汉语的表记措施进行了对照,并总结出了韩中两国外来词表记的对应规则。 |