本文主要针对《一生要做的99件事》及韩文译本《一生要做的49件事》两本书中所出现的误译,对那些容易误译的汉文进行了整理略论。
现今笔译越发的重要,但文学著作中却把随笔列为非...
本文主要针对《一生要做的99件事》及韩文译本《一生要做的49件事》两本书中所出现的误译,韩语论文网站,对那些容易误译的汉文进行了整理略论。
现今笔译越发的重要,但文学著作中却把随笔列为非专业领域,因此我主要对中文畅销书《一生要做的99件事》中出现的误译进行分类,究其原因,为探析中韩笔译那任重而道远之路而写了此文。
首先,本文内容大致分为:误译的概念与范围、误译乃至不通顺的韩语、过分夸张或不足的翻译、无法充分表现原文之意、固有名词的省略、词汇的无端改变、文章原意理解不清等内容。
我认为当中与意思相关的误译是由于受到母语的作用而导致的。省略是由于翻译人员粗心大意,认为是无足轻重的词汇或是有意删除等。再有,与其将不知道的单词误译,还不如干脆删掉的好。
关于外来于固有名词的省略和处理方面,很可能由于翻译人员要限期交稿或者出版社授意而整体删除的。
虽称为词汇的无端改变,但我们无从知晓到底是翻译人员或出版社故意改变数字、时间,还是修改过程中出现的失误。但无论如何我们都应竭尽全力,尽量不出任何误译。
在选择叙述语方面,应充分考虑到原文中出现人物的性格、年龄、职业、情况而竭尽全力转述原意。特别是翻译对话的时候,在到底是否用叙述语上要多花费精神。这是为了保留其均衡。这是我们要特别注意的地方,因为与语境不符的话或者不必要、过激的表现措施,全都会作用译文.
词汇使用不当大多由于母语水平较差导致的。外语水平、母语,即为提高母语水平而不懈努力。即使外语水平再高,假如不能正确的用母语表达出来,或者使用文章脉络不符的单词,那后果难料。翻译人员应尽量致力于探讨开发语言,以使读者读到通顺的译文。
过分的转译,韩语论文,也就是出现原文没有的内容,或者直译原文的情况很多。转译是不能以直译的手法表达愿意时使用的一种翻译手法,这要求翻译人员有较高的思维能力,且达到一定的水平。
文章原意理解不清绝大部分是翻译人员错误。翻好文章的条件就是实力。误解文章原意就会误译;只有正确的理解全文、了解语境后才能保正确的意思转到给读者。但要是只强调文章脉络而忽视原文就会作用员会,因此要高度重视。翻译人员要不断的练习才能达到既接近愿意又符合文章结构的水平。
没有完全的翻译,只有向着这个过程前进。
关于翻译人员来说,至关重要的是在翻译时要尽可能的保持愿意、正确转达原作作者的意思,以及谦虚。
翻译不容易,要想翻译好文章就比希具备最近本的—外语与母语水平。学习某种语言可以说是学习哪个国家的文化,从这一点来略论,笔译就是就是转达另一个国家的文化,我清楚的知道这并非易事。
随笔最重要的就是表达原作者的主观意识,深入了解著作的内容与作者的特质而表达其著作特性,它与小说不同,主体常不明确。要把原文著作所能体会的感动用译文表达出来,使读译文的读者能体会到同样的感受。繁重的感觉、畅快的感觉,要按原意表达,添一分则多、减一分则少。我虽不清楚翻译日常生活中既有的事物是是否感到略微简单,但可以肯定的是,本文给了大家一个机会去肯定:用译文表现出并保留住原文的感动之处并非易事。
|