日本と韓の表現の違い : スポ-ツ新聞の見出しを中心に [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose oh this study was to examine the expressional difference between Japan and Korea based on the topics of sport newss. For this, the investigator comparatively analyzed the topics about national soccer team matches appeared on six sport...

The purpose oh this study was to examine the expressional difference between Japan and Korea based on the topics of sport newss. For this, the investigator comparatively analyzed the topics about national soccer team matches appeared on six sport newss-three each-from June 7, 2003 to June 7, 2004. The topics were classified into before, during, and after matches, and the topics about results (win, lose, or tie) were also analyzed. And the expression of the topics was classified into allusion, metonymy, part of speech, idioms, and feeling, after categorizing the other party superior or inferior to home country based on FIFA ranking. It was because both countries' ability, popularity, and concerns for soccer were similar.
First, the topics were analyzed by allusion and metonymy. For allusion, both countries demonstrated similar results. But for metonymy, Korean sport newss seemingly used more words of foreign origin.
Second, the topics were analyzed by part of speech (noun, verb, and adjective). For verb and adjective, there was near시. no difference between two countries. In the case of noun, when having a match with an inferior country, Japan dealt with Japanese head coach a lot, but Korea, Korean players. In the case of Lousing the game with an inferior country, Japan talked about Japanese players a lot, but Korea, Korean head coach. In this regard, there were opposite results between Japan and Korea.
Finally, the expression of feeling was analyzed. It was on the assumption that there had to be difference even with the same scene. The results were the same with the assumption. In Japan, when lousing the game with a superior country, there was plus expression. But in spite of winning the game with an inferior country, there was minus expression. It was seemingly because they regarded contents as more important than results. In the case oh Korea, they seemingly regarded results as more important than contents. When they lost the match with an inferior country, there were lots of violent expressions in reality. Rather than analyzing the cause of lousing, they typically regarded it as 'shameful' or 'humiliated' considering only the results.

본고는 일본과 한국에 있는 스포츠신문에 나타나는 제목을 통해서 나타나는 양국의 표현의 차이를 보고하는 것이다. 2003년 6월 7일부터 2004년 6월 7일까지의 일본의 스포츠신문 3개 한국의 스...

본고는 일본과 한국에 있는 스포츠신문에 나타나는 제목을 통해서 나타나는 양국의 표현의 차이를 보고하는 것이다. 2003년 6월 7일부터 2004년 6월 7일까지의 일본의 스포츠신문 3개 한국의 스포츠신문 3개를 통하여 한일 양국에서 실력, 인기, 국민의 관심도가 비슷한 축구의 국가대표 시합전, 시합당일, 시합후의 스포츠신문에 나타난 제목을 FIFA랭킹 기준으로 상대국이 자국보다 랭킹이 상위인지 하위인지 분류한 후 상하위 나라와의 시합결과(승·패·비김)후 스포츠신문에 나타난 제목의 표현을 인유, 환유, 품사별, 관용구, 감정표현으로 한일 양국을 비교분석·고찰한 것이다.
먼저 인유와 환유로 양국의 제목을 분석해보았다. 인유의 경우는 양국 비슷한 결과가 나왔지만, 환유의 경우는 일본보다 한국 스포츠신문에서 더 많은 외래어가 나타났다.
다음은 품사별(명사, 동사, 형용사)로 분석해보았다. 동사, 형용사의 경우는 양국의 차이는 별로 없었지만, 명사의 경우는 하위국과 시합해서 승리했을 때 일본의 경우는 자국의 감독에 관한 내용을 많이 다루었는데 한국의 경우는 자국의 선수에 관한 내용을 많이 다루었다. 또 하위국과 시합해서 패했을 때, 일본의 경우는 자국의 선수에 관한 내용이 많이 나왔지만, 한국의 경우는 자국의 감독에 대한 내용이 많이 나왔다. 일본과 한국은 전혀 반대의 결과가 나왔다.
마지막으로 양국의 감정표현의 차이를 분석 해보았다. 같은 장면을 보아도 뭔가 차이가 있을 것이라고 생각되어 분석하였는데 결과는 예상대로였다. 일본의 경우는 상위국과 시합해서 패했을 경우 플러스표현이 나왔다. 하지만 하위국과 시합했을 때는 승리했는데도 불구하고 마이너스표현이 나왔다. 그것은 결과보다 내용을 더 중요하다고 생각하기 때문인 것 같다. 한국의 경우는 내용보다 결과를 중요하다고 생각하는 것 같다. 하위국에 패했을 때는 과격한 표현이 많이 나온 것도 사실이다. 그리고 패한 원인을 분석하기보다 ‘창피하다’ 아니면 ‘치욕’이라고 결과만을 보고 표현하는 것이 특징적이었다.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: