정보성과 문학번역의 충실성 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Translation is not only a process of linguistics properties but also involves the transfer of culture. The inclusion of cultural nuances has assumed a critical role in literary translation through considering the source text author and the target text...

Translation is not only a process of linguistics properties but also involves the transfer of culture. The inclusion of cultural nuances has assumed a critical role in literary translation through considering the source text author and the target text reader. In order to convey the source information through literary translation, a translator makes an adjustment on the textual level. This study deals with two major frameworks of literary translation: informativity and faithfulness.
Informativity is one of seven standards of textuality developed by Beaugrande and Dressler(1981). They define a text as not being communicative if any of these standards have not been satisfied. Informativity is the extent to which a presentation is new or unexpected for the receivers and it is usually applied to content. Receptors might resolve various degrees of informativity during communication by applying human expectations. Since a language community differs from cultural background, the level of informativity could be different between source reader and target reader, for example, if there is a word familiar to the source receiver while it is assumed to be unknown in the target. A translator makes an adjustment to maintain the ideal level of informativity.
Traditionally, a faithful translation is a literal translation which adheres to the original message. However, literary translation should achieve faithfulness to the source text author as well as the target text reader. After a translator understands the culture of the target language, he/ she should grasp the meaning in context.
A Korean literary text implies its own culture-specific factors: idiomatic expressions, proper nouns, form of address, dialect, foreign language. If these were translated literally from a Korean novel into English, the most of target readers may not make any sense of it. In such cases, a translator should use the right translation strategies. When idiomatic expressions and proper names are used in the novel, translators should either change them to similar expressions in the target language or explain their meaning by adding original footnotes. Forms of address, cultural-specific in Korean, are converted into pronouns or a proper names in English speaking culture. A dialect is usually changed into the standard target language. If a translator uses the existing regional dialect of the target language, it may give the reader the wrong impression. Foreign language used in literary texts should be transcribes in Korean or translated and the original transcription should be put in parenthesis. Finally, for effective translation, the source units of weights, measures and monetary units should be kept in literary texts.
In such cases, a translator should use various strategies to reduce differences in meaning. It is difficult to mediate the levels of informativity because there are many potential obstacles in any given literary text. Also, faithfulness in literary translation should consider the target reader as well as the intention of the source author. When a translator translates a literary text, he/ she should understand both the language and the culture of the target.

韩语论文网站韩语论文题目
免费论文题目: