Today, cultural and social interchanges have been made frequently between Korea and other countries. Therefore, loan words and foreign words are widely used in our society and also, translation is regarded as one of the essential means of globalizatio...
Today, cultural and social interchanges have been made frequently between Korea and other countries. Therefore, loan words and foreign words are widely used in our society and also, translation is regarded as one of the essential means of globalization.
The first aim of this study is to examine the use of loan words and foreign words recorded in various magazines that are English source texts and Korean target texts in the fields of politics, economy, society, culture, and religion, and compare them. The second aim is to research the use of loan words and foreign words recorded in translated books and non-translated books, and compare its result to the case of loan words and foreign words in magazines. Final aim of this study is to consider how loan words and foreign words in English source texts are shifted in Korean target text in the case of translated magazines. In other words, this study aims to explore many-sided phenomenon of translation through various examples, and trace some reasons for them.
There are specific models to explore and understand this study, and one of them is Chesterman’s casual model. He suggests causal model as the most powerful of the three models, because it contains the other two which are process model and comparative model. Other theories applied for this study are five translation supermemes and the evolution of translation memes. These theories and models are applied to examine and understand the phenomenon of translation. Final theory of them applied to this study is the law of interference. Toury suggests that translators universally tend to be influenced by the language of the source text, in a wide variety of ways.
By analyzing loan words and foreign words appeared in translated and non-translated magazines and books, it could be found that there are definite differences of using loan words and foreign words in terms of the fields of texts. In addition, there have been various types of translation phenomenon according to the result of analysis. And clearly, this study suggests that more research is needed to illuminate the phenomenon of translation related to loan words and foreign words.
,韩语论文,韩语论文网站 |