한국어와 독일어에 유입된 차용어 대비분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

In der vorliegenden Arbeit werden anhand der koreanischen und der deutschen Sprache Lehnwörter, die während des Wandels der Sprache durch Sprach-und Kulturkontakte entstehen, erforscht. Das Ziel dabei ist, die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede de...

In der vorliegenden Arbeit werden anhand der koreanischen und der deutschen Sprache Lehnwörter, die während des Wandels der Sprache durch Sprach-und Kulturkontakte entstehen, erforscht. Das Ziel dabei ist, die Gemeinsamkeiten und die Unterschiede der Lehnwörter beider Sprachen deutlich zu machen. Dies wird es erleichtern, die soziolinguistischen Merkmale und die allgemeinlinguistischen Werte der Lehnwörter zu verstehen.
Was in der Regel einen großen Einfluss auf den Sprachkontakt ausübt, ist das geographische Umfeld eines Landes und der Zeitgeist.
Es gibt große geographische Gegensätze zwischen Korea und Deutschland. Korea ist eine Halbinsel in Asien und hat nur China und Japan als Nachbarn. Deutschland aber befindet sich im Mittelpunkt Europas und grenzt an neun benachbarte Länder. Dies prägte sich dementsprechend auch in der Übernahme der Wörter aus. In der deutschen Sprache gibt es viele Lehnwörter aus dem Latein, dem Französischen, dem Slawistischen, dem Englischen und dem Italienischen. Aber im Koreanischen wurden bis zum 19. Jahrhundert außer aus dem Chinesischen und eine Minderheit aus dem Mongolischen fast keine Wörter entlehnt. Aber seit dem 19. Jahrhundert wurden mit der Öffnung far die westliche Kultur auch in Korea viele Wörter, wie z.B. unter anderem aus dem Japanischen oder dem Englischen übernommen. Dies zeigt, dass Lehnwörter beim Einströmen fremder Kultur auf Grund der Erweiterung des Wortschatzes unerlässlich sind. In dieser Hinsicht sind Lehnwörter ein soziales Phänomen, das unumgänglich überall auf der Welt erscheint, wo Menschen oder Sprachen in Kontakt kommen. In der Regel fließen Wörter von höherer" Kultur in die niedrigere" Kultur. Auf diese Weise wurde die deutsche Sprache vom Latein beeinflusst, als das Christentum in Deutschland eingeführt wurde. Als sich die Ritter-und Hofkultur entwickelte, wurde die deutsche Sprache von der französischen Sprache beeinflusst. Schließlich verbreiteten sich Demokratie und Industrie in Europa, wodurch die deutsche Sprache von der englischen beeinflußt wurde. In Korea wurde zur Zeit, als es noch keine eigene Schrift hatte, chinesisch benutzt. Auch nach Erfindung der koreanischen Schrift, Hangeul, ist die koreanische Sprache nach wie vor stark auf die chinesische Sprache angewiesen und daher beruht die Bildung der Wörter hauptsächlich auf dem Chinesischen. Später, unter der Kolonialherrschaft Japans über Korea nahmen japanische Lehnwörter stark zu. Aber auf Grund der starken Feindseligkeit gegenüber japan und einer sprachlichen Reinigungsbewegung" gibt es derzeit kaum noch japanische Wörter.
Früher wurden Lehnwörter hauptsächlich von der geographischen Lage und dem Zeitgeist beeinflußt. In der letzten Zeit jedoch ging mit der Entwicklung der Kommunikationstechnologie der geographische Einfluss zurück. Nun übern die U.S.A. einen großen Einfluss auf die Lehnwörter aus. Dies haben in der Gegenwart alle Lehnwörter gemeinsam. Auch anhand der Tatsache, dass sich die sprachlichen Reinigungsbewegungen beider Länder, die geographisch ganz unterschiedlich sind, gegen die Lehnwörter aus den U.S.A. richten, kann man sehen, wie groß der amerikanisch-englische Einfluss ist. Dies bedeutet allerdings nicht, dass sich die Funktion der Lehnwörter verändert hat, sondern deutet darauf hin, dass Sprachkontakte aufgrund der Entwicklung der Technologie und des Verkehrs nur noch wenig von der geographischen Lage abhängen und zugleich die Funktion des Zeitgeistes größer geworden ist.
In der vorliegenden Arbeit lassen sich die Eigenschaften der heutigen Lehnwörter aus dem Vergleich mit koreanischen und deutschen Lehnwörtern aus der Vergangenheit erschließen. Es zeigte sich schließlich, dass die Lehnwörter, die aus dem Kultur- und Sprachkontakt entstehen, mit der Entwicklung der Kommunikationstechnologie und der Globalisierung, weniger von der geographischen Lage als vom Zeitgeist (in der Gegenwart vom amerikanischen Englisch und dessen Zeitgeist) abhängen.

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: