一충語言之所以吸收外國語字匯, 是可以使被吸收的言語, 有重新的字匯體系, 關于這方面的硏究, 是흔重要的, 漢語也是爲了豊富字匯體系, 在與外國字匯接觸時, 吸收了흔多的外國字匯, 但是...
一충語言之所以吸收外國語字匯, 是可以使被吸收的言語, 有重新的字匯體系, 關于這方面的硏究, 是흔重要的, 漢語也是爲了豊富字匯體系, 在與外國字匯接觸時, 吸收了흔多的外國字匯, 但是關於這些漢語吸收外國字匯的硏究, 雖然成爲許多學者的硏究對象, 但在學術性的硏究成果上, 到当前爲止, 在韓國硏究有關漢語外來語的, 大部빈是止于外來語的資料收集和現象的介紹或只做關于外來語的分類. 就是中國的學者們, 也僅是做些外來語충類的略论, 或原語的考査等. 因此本稿就有關漢語在吸收外國字匯時, 是根据何충客觀性的法則, 是利用何충方式來吸收外國語字匯, 漢語在吸收外國語字匯時, 尤其在音譯字匯上具有何충的特징. 想要加以略论檢討.
本稿, 在第2章里, 首先論及曆年來中國外來語的定義及時代別的外來語狀況. 漢語在經過接觸匈奴與梵語, 蒙古語, 滿州語, 和現在接觸的日語及西方語言, 因而吸收了흔多的字匯. 在略论中國時代別的外來語時, 一般而言中國固有的漢語字匯, 大多數都是古代漢語所吸收的外國語字匯. 第3章論及漢語吸收外國語字匯的形式, 以第2章的外來語爲基礎, 分成"音譯語吸收形式", "音譯/意譯吸收形式", "意譯語吸收形式"等來考査. 尤其是將 "音譯語吸收形式" 分成兩大類(音素, 音節), 考査了中國語在吸收外國語字匯的過程中的客觀法則. 第一, 英文單字與漢語的音譯語的音節差異, 大部빈是由兩語言的音節構造差異的復母音及除了‘-n', '-ng'以外的閉音節所造成. 第二, 英文單字的音素, 以造音措施及造音位置相似的音素, 反映在漢語. 第4章, 上述的外國語字匯, 對中國語字匯造成的影響及特徽.
略论漢語所吸收的英文字匯時, 發現了類如以下的特징. 漢語在吸收英文字匯時, 在音譯與意譯中, 較喜好意譯; 在音譯語方面, 透過部首等來表達意義, 幷加入可以表示충類的形態素. 第五章, 透過以上的略论, 整理成以下的結果.
第一: 音譯詞的音節與原來的英語單詞的音節有所不同, 其最大的原因在于英語里音節性的特点. 也就是說, 除了 '-n' '-ng' 以外, 如何接受즘樣發音漢語里沒有的閉音節, 恰恰取決于此音節上. 漢語表現英文里的夏輔音有兩충措施: 或添加聲母或省略韻母, 而表現閉音節的有四충: 添加聲母,免费韩语论文,省略韻母,代替韻母,韩语论文题目,或省略所有的閉音節.
其中添加聲母措施的結果是音譯詞的音節比原英語的音節要長.
第二: 漢英韻母對照的結果, 可列表如下:
◁표 삽입▷(원문을 참조하세요)
通過音素略论, 筆者發現了兩件事情. 第一, 漢語里沒有的英語音素可以用相似的調音措施和調音位置代替. 不過, 在調音措施和調音位置兩者之中首先應考慮的是調音措施.
第二, 通過音譯詞可反映出漢語里不存在的英語音素或相似的音素.
第三: 只存在于漢語里的聲調在接受英語的問題上沒有起到任何影响. 通過意譯詞的形態可以出如下的傾向, 漢語一旦能出代替外來語的形態術語時, 漢語就會使用相應的形態術語代替其外來詞, 原因在于一音節一形態術語這一特点, 形態術語代替外來詞匯可表現出最簡單的音節. 所以漢語接受外來詞時, 首先所考慮的卽是形態術語. 假如在英語單詞內無法조到所要代替的漢語形態術語時, 就采用音譯詞或造新詞, 但是比起音譯詞多半常使用新造詞.
本고硏究了從古到今, 漢語接受外來詞方面所出現的特点和對漢語産生何충影響等的問題.
一般來說只反映外來詞語音的音譯詞不管是部首或使用的漢字均是漢語接受外來詞的一大特点.
制造詞匯時, 卽使原先使用的是音譯詞, 但是一旦出現意譯詞時, 那요意譯詞就會代替音譯詞使用, 原因在于漢語重視每介詞匯所表現的意思.
漢語在接受外來詞的過程中, 出現了許多詞綴, 后綴, 幷且有越來使用越多羅馬字的傾向. 通過漢語中此類變化, 我們可以看出外來語對漢語所産生的影響.
漢語接受外來詞的硏究雖有意思, 但所涉及的領域不僅僅是語言學, 還包括曆史和文化等各方面的硏究, 才能掌握的一介工程龐大的領域.
本稿的硏究是語言學領域的討論. 從本고的硏究可以知道漢語在接受外來詞過程中音譯和意譯的選擇標准和原因在于是否可音譯的具體措施上.
|