방송 프로그램 제목에 나타난 국어, 외래어 사용 실태와 그에 대한 방송현업인의 태도 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This study analyzed the borrowed words used in Broadcasting according to sociolinguistic views and different opinions between producers and evaluation committee about Broadcasting language. English has not been used as the first language or an offici...

This study analyzed the borrowed words used in Broadcasting according to sociolinguistic views and different opinions between producers and evaluation committee about Broadcasting language.
English has not been used as the first language or an official language. Educated people, however, can communicate with others by speaking English, and most people has been accustomed to mix Korean with English together.
We also have used a word written in Chinese characters for a long time, and it became hard to communicate without using a word written in Chinese characters. Moreover when we want to speak fairly and politely, we used a word written in Chinese characters. We think that it is good manners by using a word written in Chinese characters when we speak or write. The language used in Broadcasting has reflected this appearance.
In this study, I interpreted the fact of Broadcasting language have been related to multilingualism or diglossia. Because the example of 'code-mixing' occurred in diglossia could be easily found in Broadcasting language. It is of long standing, especially, the number of case of mixing Korean with English in Broadcasting language has been increased.
To understand the current situations of Broadcasting language, the title of current Broadcasting programs of four different channels was analyzed as basic data for this . The attitude of both producers and evaluation committee was also analyzed and compared by using questionnaires about their views of Broadcasting language.
According to the investigation, the percent of used language that mixed Korean, a word written in Chinese characters and a borrowed word was 53.5 in broadcasting language.
These titles can be translated and expressed by using only Korean. The fact has shown that the mixed language was not only used as in communication with others but also other meaning of 'code-mixing'.
According to the result of questionnaire, both producers and evaluation committees agree with the power of Broadcasting language, but they usually do not have the critical mind of using the mixed language in broadcasting.
However, in case of evaluation committee, over 50% of them agreed that it might be bad effect to people, as the number of case of using the mixed language in Broadcasting has been increased. This opinion was different with the producers.
Finally, the value of this research was described as follows.
First, the problem of mixed language used in broadcasting language was analyzed in the view of sociolinguistic. Second, I discussed the basis of common views between two groups have different standpoint about broadcasting language.
On the other hand, it was hard to define a borrowed language. In this research, a word written in Chinese characters and foreign language which have been used as Korean was also included in the group of a borrowed language because of the importance and characteristics of Korean. However, according to the results, we should only include and define as a borrowed language with the hard Chinese characters and foreign language without translated language.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: