한국어 부사격조사 ‘-로’의 의미 교육 방안 : 중국어 대응 표현에 나타나는 실현 양상을 바탕으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

This aimed to analyze the relations between the Korean postposition ‘-(으)로’ and its Chinese corresponding prepositions and examine the usage and meanings of the postposition ‘-(으)로’ to present the direction in which Korean learne...

This aimed to analyze the relations between the Korean postposition ‘-(으)로’ and its Chinese corresponding prepositions and examine the usage and meanings of the postposition ‘-(으)로’ to present the direction in which Korean learners can use them. Chapter 2 examined the meanings and characteristics of the Korean case/case marker and the Chinese prepositions respectively, based on the existing research results and examined the Chinese expressions corresponding to the Korean adverbial case marker ‘-로’ according to the meaning classification of the Korean postposition and the Chinese prepositions. Chapter 3 examined the meanings and usage of the Korean postposition ‘-로’ which is the study subject of this , using "Standard Great Korean Dictionary," "Korean Language Learning Dictionary for Foreigners Ⅱ (Usage), and "Korean Endings and Particle Dictionary for Learners". In addition by comparing the novel 'Please Look After Mom' written by Shin, Gyeong-sook and its Chinese version, it discussed the usage-specific meanings of ‘-로’. based on seven meanings set forth in 'Korean Grammar for Foreigners Ⅱ (2005)': (1) destination or direction of movement, (2) tool, means, or method, (3) material, or raw material, (4) direction of change, (5) qualification or status, or reputations (6) cause or reason, and (7) time range. What was expressed as ‘-(으)로’ in Korean appeared in various expressions in Chinese depending on the situation or speaking context. In the expression of the direction of movement, the destination, the abstract space, or the path of action, the Chinese prepositions ‘向’, ‘往’, ‘朝’, ‘到’, and ‘从’ were used. In the expression of tool, means, or method, the prepositions ‘以’, ‘用’, ‘拿’, ‘从’ were used, and in the expression of material or raw material ‘用’. There was no Chinese preposition which means the direction of change, but verbs ‘为’ and ‘成’ were used instead. In addition, there were ‘以’ and ‘作为’ as prepositions meaning qualification or status; ‘为’, ‘因’, and ‘因为’ cause or reason; and ‘从’, ‘自从’, ‘在’ time range. Since the Korean adverbial case markers and the Chinese prepositions often have the same meanings and functions, the Chinese people learning Korean tend to identify the Korean postpositions with the Chinese prepositions. However, the Korean postpositions do not completely correspond to the Chinese prepositions in terms of their functions. It is because, while the functional extension of Korean case marker ‘-(으)로’ is so extensive in its meanings that it expresses various case meanings as a single vocabulary, the Chinese case forms are individual and expressed in different vocabulary forms depending on the case meanings. In general, Chinese people who learn Korean experience difficulty due to the linguistic difference between the two languages. Chinese people who learn Korean in advanced level as well as in beginner's level have difficult in using the postposition ‘-(으)로’ because of its various grammatical functions and meanings such as 'result', 'cause', 'material', 'means', etc. In this regard, Chapter 4 presents a teaching method for learning the Korean adverbial case marker ‘-(으)로’. The chapter summarizes the composition of the educational contents such as form/recognition and meaning/interpretation first; examines the way the educational grammar contents of the case marker ‘-(으)로’ currently appearing in the Korean textbooks for foreigners in the Korean language centers in Korean universities are constructed and described; and, using these items, suggests a teaching model based on various data such as educational contents, educational levels, educational methods, grammars, etc. The Korean adverbial case markers have not only their case functions but also certain meanings. These meanings are manifested as the relational meanings as a result of the combination of the preceding nouns and predicates, which are not the unique meanings of the case markers (postpositions). In other words, it means that the education about the adverbial case markers in the education of the Korean language should not be made focused on the forms of the case markers but should be made focused on the recognition of the meanings in various combination relations. This was evident also in the process of translating the Korean adverbial case marker ‘-(으)로’ into Chinese. However, depending on the semantic relations, it is sometimes omitted in its corresponding Chinese expression. Since there is the possibility of the error of 'dropping/substitution' when the features of the Chinese language are applied to the Korean case marker ‘-(으)로’, the education on its usage should be further emphasized in this meaning condition.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: