本研究结合认知语义学与对比语言学的相关理论,对中韩“头部”人体词的语义取象特征进行对比略论。主要... 本研究结合认知语义学与对比语言学的相关理论,对中韩“头部”人体词的语义取象特征进行对比略论。主要以“头、眼/目、鼻、嘴/口、耳”等5大类人体词为研究对象,以它们的词典义项为中心,将其语义取象分为“结构义”和“功能义”。旨在研究以认知语义学的原型理论(prototype theory)及身体化(embodiment)为基础的中韩人体词扩张语义的扩张方向及认知路径,并对比略论它们的异同点。 本研究主要由以下八个部分构成: 第一章主要阐述本研究的目的及研究意义,在充分借鉴前人研究的基础上,提出本研究的研究范围及研究措施。 第二章主要介绍本研究的两大理论基础。从认知语义学的角度,略论基本语义与扩张语义,转喻与隐喻,“结构义”与“功能义”;从对比语言学的角度,介绍对比研究措施及词汇对比领域的相关理论背景。同时,以以上理论基础为依据,提出本研究的主要观点。 第三章主要对比略论中韩“头”类词的语义取象。首先对中韩“头”类词的基本义项进行界定,其次具体略论由中韩人体词“머리、头”派生出来的多种扩张义项的语义取象。研究得出:1)韩国语和汉语“头”类词的扩张语义大多来源于“头”部的位置特征,其中汉语受此影响更为严重,因此在“结构义”方面体现的语义取象更为丰富。2)韩国语“머리”在“功能义”方面表示“지능 및 심리”的扩张语义尤为丰富,同时,“머리”带有贬义的感情色彩。3)汉语“头”在“功能义”方面表示“지능”的扩张语义时,需要以“头脑、脑子、脑筋、脑瓜”等形式出现,韩语论文,不可单独使用。 第四章采用与第三章相同的研究措施,主要对比略论中韩“眼/目”类词的语义取象。研究得出:1)韩国语受“眼睛”的形态特征影响较大,由此扩张的语义范畴较为广泛。2)韩国语和汉语在“功能义”方面的扩张语义各有各的特征。如,韩国语“눈”表示“사람의 주관과 심리”的扩张义项较丰富,而汉语“眼/目”则在其语法功能上的语义扩张较丰富。3)同样作为单纯词,韩国语“눈”的扩张语义范畴要大于汉语“眼”。 第五章同样采用第三章的研究措施,主要对比略论汉韩“鼻”类词的语义取象。研究得出:1)韩国语“코”与汉语“鼻”均经历了“사람/동물→사물”的认知过程,但两者在“事物”域中所体现的语义范畴截然不同。如,韩国语“코”在“事物”域中表示“신발의 앞부분,두루마기나 저고리의 끝부분”等扩张语义;汉语“鼻”则表示“시초나 처음”的扩张语义。这说明概念的扩张在各语言的认知领域中存在差异。2)韩国语“코”在语法功能上的扩张义项极为丰富,主要作量词。3)韩国语“코”表示“신, 버선의 앞 끝에 오뚝하게 나온 부분”,汉语“鼻”表示“창시, 시작”,韩语论文网站,这两种义项均来源于中韩两国不同的文化背景。这意味着概念的扩张是社会·文化的产物,对文化具有很大程度的依赖性。 第六章同样采用第三章的研究措施,主要对比略论汉韩“嘴/口”类词的语义取象。研究得出:1)汉语“口”模仿人体器官“嘴”张开的样子,从“结构义”方面的形态特征中派生出来的扩张语义居多。其中表示“창구, 통로, 출입통로”的扩张语义,均出现在由韩国语汉字词“구(口)”组成的词汇中。2)韩国语“입”在“功能义”方面的扩张语义极为丰富。其中表示“생계, 대언하는 모습”的扩张语义,以及经历“(음식이 들어가는)용기→(입으로)먹다→생계”的认知过程,均与汉语“嘴/口”呈现出不同的语义及扩张方向。 第七章同样采用第三章的研究措施,主要对比略论汉韩“耳”类词的语义取象。研究得出:1)韩国语受“耳朵”的位置特征影响较大,由此派生出来的扩张语义居多。故韩国语“귀”在“结构义”方面呈现的扩张语义特征,其位置义最多,其次是构成义和形态义。此类现象说明概念的扩张在各语言之间均有差异。2)韩国语和汉语在“功能义”方面除共有的义项之外,还存在各自的特点。如,韩国语“귀”表示“认知”的扩张语义较发达,汉语“耳”的语法功能较发达,主要作语气词和连接词。 第八章是本研究的结论部分。主要对前七章的内容进行综合性的概括,并指出本研究的不足,以及今后需解决的新的课题方向。 本研究的意义及价值可分为以下三点: 第一、本研究从认知语言学的原型理论出发,主要研究以身体化为基础的语义扩张中的核心主题-人体词。人体词是指称人或动物具体身体部位的词,属基本词汇。人体词以身体经验为基础,从其基本义项派生出具体或抽象的扩张语义,故对人体词扩张语义的研究有一定的价值及意义。 第二、将人体词的语义取象分为“结构义”和“功能义”两个方向,并根据此方向对人体词的语义取象及认知过程进行系统化的研究。其中,“结构义”包括人体词的“位置、形态、构成”等特征,“功能义”包括人体部位自身的使用功能、生理功能及语法功能。此分类有助于对人体词的扩张语义进行具体化及体系化略论,并且有利于研究人体词语义扩张的原因、扩张方向及认知过程。 第三、对汉语和韩国语进行了双向对比研究。中韩两种语言所处不同的社会·文化背景,因此对其进行双向交叉对比研究,得出它们的语言差异及认知差异。两种语言的共同点相对比较容易被理解及接收,但对其不同点的接收却有一定的困难。本研究在突显汉语和韩国语人体词扩张语义之不同点的同时,并一同研究它们的相同点。 |