본 논문은 한국어를 배우는 러시아어권 한국어 학습자 32명을 대상으로 하여, 러시아어권 학습자들이 한국어의 ‘∼이/가’, ‘∼의’, ‘∼을/를’ 조사들을 습득할 때 어려움이 될 수 있는...
본 논문은 한국어를 배우는 러시아어권 한국어 학습자 32명을 대상으로 하여, 러시아어권 학습자들이 한국어의 ‘∼이/가’, ‘∼의’, ‘∼을/를’ 조사들을 습득할 때 어려움이 될 수 있는 부분을 찾아내고 그 어려움과 문제를 해결할 수 있는 교육 방안을 제시하는 것을 목적으로 한다. 격조사는 한국어 문법의 가장 어려운 부분 중에 하나이며 오류도 많이 발생한다. 한국어와 러시아어는 격이라는 문법 범주가 있지만 두 언어의 격 체계는 유형적과 의미적으로 공통점과 차이점이 있으며, 본 연구는 러시아어권 학습자들이 ‘∼이/가’, ‘∼의’, ‘∼을/를’ 조사들을 습득할 때 모국어의 영향을 어느 정도로 받는지 분석하고 검토하는 연구이다.
제1장에서는 본 논문의 목적, 연구 방법을 설명하며 선행 연구를 기술한다.
제2장에서는 격의 정의와 격 의미에 대한 개념을 지정하며, 한국어 격 체계와 러시아어 격 체계의 특성을 살펴본다.
제3장에서는 어미·조사 사전(이희자 · 이종희, 2001)과 쉘랴킨(М.А. Шелякин, 2006)의 러시아어 문법 교과서를 사용하면서 한국어의 ‘∼이/가’, ‘∼의’, ‘∼을/를’ 조사들이 나타내는 의미를 하나씩 살펴보고 그 의미에 해당하는 러시아어 격 의미와 표현을 찾아내고 격 사용을 비교한다. 3장에서 얻은 결과를, 특히 두 언어의 격 사용에 큰 차이가 나는 부분을 바탕으로 문법성 판단 테스트를 만들었다.
제4장에서는 테스트를 실행할 때 발생한 ‘∼이/가’, ‘∼의’, ‘∼을/를’ 조사에 관한 오류를 ‘대치, 누락, 첨가’ 세 가지의 유형으로 나누며, 그 오류의 원인을 분석하고 모국어의 간섭이 얼마나 큰지 검토한다. 혼동이 가장 많이 나타나는 부분을 찾아내고 그 부분에 관한 교육 방안을 제시한다.
제5장에서는 본 논문의 내용과 얻은 결과를 요약하며, 앞으로 격조사에 관한 더 체계적이고 효율적인 교육 방안을 위하여 어떤 연구가 필요한지 논의한다.
This study aims to find the most problematic cases of Korean ‘-이/가[i/ga], -의[eui], -을/를[eul/reul]’ case particle misuse by Russian-speaking learners and thus suggest efficient and effective ways of error correction. It is based on case m...
This study aims to find the most problematic cases of Korean ‘-이/가[i/ga], -의[eui], -을/를[eul/reul]’ case particle misuse by Russian-speaking learners and thus suggest efficient and effective ways of error correction. It is based on case meaning comparison of both the Korean and Russian languages. This research also investigates the influence of the native language, i.e. Russian, on the decision of a Korean particle choice.
Chapter 1 explains the aim, research methods and describes previous studies on error analysis of Korean case particles according to the learners' mother tongue.
Chapter 2 specifies the concept of case and case meaning and also examines characteristics and peculiarities of Korean and Russian case systems.
In chapter 3 Korean ‘-이/가[i/ga], -의[eui], -을/를[eul/reul]’ particle meanings, including the pragmatic meaning, are examined one by one and the case usage in the Korean language is being compared to the case usage in the corresponding Russian phrases and sentences. For this purpose Korean ‘Ending and Particle Dictionary’ written by Lee Heeja and Lee Jonghee(2001), and ‘Russian Grammar Handbook’ written by Shelyakin M.A.(2006) are being used. The purpose of this comparison analysis is to find cases where a big difference in the case usage of the two languages can potentially lead to a big number of errors. This comparison helped to compose a grammar test reflecting these differences and check it on 32 students of Minsk State Linguistic University who have studied Korean for approximately 1-3 years.
Chapter 4 analyses the results of the test, dividing the errors into three groups (replacement, omission and addition) and searches for explanation of the errors occurred. It points out which of the errors were caused by the mother tongue interference and which were caused by inner peculiarities of the Korean language. This chapter shows which case meanings and structures cause real error occurrence and are the most difficult for the Russian-speaking learners and provides teaching advice and exercise examples which can help the Russian-speaking learners of Korean to grasp the meanings and usage of Korean ‘-이/가[i/ga], -의[eui], -을/를[eul/reul]’ particles better and reduce the number of errors.
Chapter 5 summarizes the contents and the results obtained during the research. It suggests what needs to be done to carry out a further study and create a more systematic and efficient education plan for teaching Korean case particles in the future.
...
|