This study is attempting to help the koreans to simplify the comprehension of Chu Ci. The compared 6 korean translation versions of Li Sao, a part of Chu Ci, and found the advantages and disadvantages of each translation version by analysing the... This study is attempting to help the koreans to simplify the comprehension of Chu Ci. The compared 6 korean translation versions of Li Sao, a part of Chu Ci, and found the advantages and disadvantages of each translation version by analysing the historical context. Moreover, to improve the exactness of Chu Ci translation in Korea, this collated the translation of Li Sao in the Korean translation books and made corrections to the errors. To compare the translation versions more efficiently, firstly, the historical value of Chu Ci, in which Li Sao is included is discussed. Then, the historical study of Chu Ci's translation and annotation has been demonstrated by understanding how Chu Ci has been introduced to Korea. Because there isn't many prior study of the method for collating research of Korean translation, this established the study method by referring the methodology of Chinese classic literature translation and Chu Ci' English translation. Therefore, to justify which translation is more appropriate, four criteria should be considered: whether the readers can understand it; whether it is clearly express the original meaning; whether it successfully keep the rhythm of the poetry and whether the translation satisfy the language requirement under a particular time. Furthermore, to better understand Li Sao, it is necessary to first illustrate the official career experience of Qu Yuan and his literary thoughts. Then, Li Sao's creation background and the reception of Korean ancient scholars has been discussed. Specificly, this study focused on the annotation from the korean ancient scholars as the initial translation. This study fund the features of Kim Si-seup's and Yi Ik's annotation by studying their annotation of correcting meaning of 'Huai Sha Fu' and Yi Ik's 'Li Sao Jie'. Then, in order to researched the collating of Li Sao's original poetry, it is necessary to investigate Chu Ci's printed and republished versions in Korea's Yi Dynasty to summaries the study situation of Chu Ci in Korea's Yi Dynasty. This study collated the original Chinese poetry of Li Sao by taking a part of the content from 1) Song Jeong Hee(1965), 2) Ko Un(1975), 3) Ryoo Sung Jun(1991), 4) Ha Jeong Ok ·Jang Ki Guen(2013), 5) Sun Jeong Gyo(2010), 6) Kwon Yong Ho(2015) those 6 Korean translation books. Also, according to the Chinese annotation books they used, the six Korean translation books were classified. The errors of 2)Ko Un(1975) 's Chinese poetry was also corrected. Finally, this study compared the explanations of the titles of Li Sao in each version and corrected the translation errors. Then found the relatively appropriate translation from those six korean translations. Through the investigation of Li Sao's Korean translations, this study discovered that the korean translations kept the pace with the times and integrated with different opinions when translating. Although this only compared a part of Li Sao, it provides a sketch to Korean collation and translation methodology.
본 연구는 한국의 일반대중에게 楚辭가 쉽게 이해될 수 있도록 〈離騷〉를 예시로 楚辭의 6개 역본을 비교, 한국역본의 역사적인 맥락을 분석하고자 한다. 이로써 한국어 飜譯 樣相의 특징... 본 연구는 한국의 일반대중에게 楚辭가 쉽게 이해될 수 있도록 〈離騷〉를 예시로 楚辭의 6개 역본을 비교, 한국역본의 역사적인 맥락을 분석하고자 한다. 이로써 한국어 飜譯 樣相의 특징과 장단점도 파악하고자 한다. 더하여 楚辭 연구의 발전을 위하여 국역본 〈離騷〉의 漢字 原文의 校勘과 한국어 번역 오류 수정 작업을 하였다. 효과적인 〈離騷〉의 역본 비교 진행을 위하여 먼저 〈離騷〉가 수록된 楚辭의 역사적 가치와 문화적 가치를 제시, 楚辭가 한국에 유입된 맥락에 따라 한국 주석과 번역사를 밝혔다. 본 연구는 전문적인 楚辭 교감과 국역본 비교연구가 없는 까닭에 중국 고전 번역의 방법론과 英譯本 楚辭 연구를 참조, 연구 방법을 정하였다. 즉 독자들의 쉬운 이해, 시가에 충실한지의 여부, 고전시가의 리듬감을 유지한지에 대한 여부, 번역시 언어의 선택 - 공시적, 통시적 관점 - 등의 측면에서 연구를 진행하였다. 또한 〈離騷〉에 대한 이해를 위해 屈原의 宦路 및 思想을 파악하고 〈離騷〉의 創作背景과 受容樣相을 연구하였다. 특히, 〈離騷〉의 최초 번역작업이 漢字로 註釋을 다는 형태로 이루어졌다는 것에 초점을 두어 이를 고찰했다. 즉 金時習의 〈懷沙賦〉 正義와 李瀷의 〈離騷解〉 漢字 註釋을 통하여 金時習과 李瀷 註釋의 특징을 밝혔다. 그 다음으로 〈離騷〉의 漢字 原文에 대한 교감 연구를 진행하였다. 이를 위하여 한국에서 보존된 楚辭 朝鮮刊本의 현황을 살펴보고 다음의 - 1)宋貞姬(1968), 2)高銀(1975), 3)柳晟俊(1991), 4)河正玉·張基槿(2003), 5)宣釘奎(2010), 6)권용호(2015) - 6개 한국역본의 한자 원문을 교감하였다. 이에 중국어 註釋書를 첨부, 2)高銀(1975) 漢字 原文의 오류를 수정하였다. 마지막으로 〈離騷〉의 제해 비교와 번역 양상의 차이, 한국어 번역문의 변별 및 수정 등에 대한 전반적인 연구 작업을 하였다. 이로써 바람직한 한국역본을 방향성을 모색하였다. 본 논문은 〈離騷〉의 한국역본 고찰을 통해 한국 楚辭의 국역본들은 시대에 따라서 계속 발전하고 있음도 파악할 수 있었다. 본 논문은 <離騷>의 한 부분만을 비교 분석 하였지만, 향후 연구에서 더 진일보될 것으로 기대한다. ,韩语论文范文,韩语论文 |