한국어 명사화소 ‘-음'과 '-기’의 중국어 대응 표현 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

本文对于至今为止的韩国名词化素‘-음,-기’的先行研究进行了整理和归纳解读,通过整理它们的文法特征和中文中对应的形式ٶ...

本文对于至今为止的韩国名词化素‘-음,-기’的先行研究进行了整理和归纳解读,通过整理它们的文法特征和中文中对应的形式来进一步了解名词化素‘-음,-기’。首先名词化素‘-음,-기’的文法特征有以下几点:第一,韩国的名词化素‘-음,-기’可以分为名词派生接尾词‘-음,-기’和名词转性语尾‘-음,-기’两种。简单的来说,就是单词和句子的区别,但是由于二者的文法特征较为相似因此本文中并没有将二者分开来而是整合为名词化素进行研究。第二,名词化素‘-음,-기’的语法特征主要以和上位文动词结合的名词化素‘-음,-기’以及名词化素‘-음,-기’固有意义的先行语基和上位文动词的呼应这两点来探明名词化素‘-음,-기’的统辞以及语义特征。第三,‘-음’的意义主要有‘存在性’,‘事实性’,‘名词性’,‘既定性’等,而‘-기’的意义主要有‘非存在性’,‘抽象性’等,虽然‘-기’也具有名词性,但是相较于‘-음’而言,‘-기’的名词性较弱一些。并且由于‘-기’具有‘未定性’,所以相较于‘-음’而言‘-기’与过去时态‘-었’的结合并不自然。最后,韩语论文网站,名词化素‘-음,-기’和助词的结合也是有所限定的,‘-음’与格助词结合时,不能随意省略格助词,否者会成为错误的文章,而‘-기’相对的可以省略。‘-음’可以接受冠形格助词的修饰,而‘-기’在于冠形格助词合用是会显得语句不通。 ‘-음’和 ‘-기’在和副词格助词合用时,要在特定的上位文情况下才能合用。 本文为了更加客观的研究名词化素‘-음,-기’和中国语的对应现象,用过整理韩国小说以及小说的中文译本来略论名词化素‘-음,-기’以及与其相对应的中国语,并通过这样来略论二者的共同点和差异点。简单的归纳的话,可以分为这几点:第一,‘-음’派生接尾词相对应的中国语是名词的几率为75%,而‘-기’相对应的是动词的几率为80%。也就是说,在翻译的过程中,大家习惯性的将‘-음’翻译为名词,‘-기’翻译为动词。第二:‘-음’名词化语尾的中国语对应表现50%左右是翻译文动词或者动词性句子,韩语毕业论文,而‘-기’名词化语尾的中国语对应表现70%左右是翻译文动词或者动词性句子。虽然名词化素‘-음,-기’的中国语对应表现并不多,但是在译文中被作为动词翻译的情况很多,而且,与‘-음’相比‘-기’被翻译成动词的可能性更高。第三:在译文中,名词派生接尾词‘-음,-기’多半是被翻译为名词和动词,而名词转性语尾‘-음,-기’则更多的是被翻译为名词和形容词。最后,名词派生接尾词‘-음’多半可被翻译为名词句,动词句,而名词派生接尾词‘-기’则无这种可能。名词转性语尾‘-음’多半可被翻译为名词句而名词转性语尾‘-기’则无这种可能。 当前为止,本论文对于名词化素‘-음,-기’及其中国语的对应的研究还有很多不足,之后也将继续为中国的韩语学习者们能够更清晰的了解名词化素‘-음,-기’而进行更加详细和深入的研究。

免费论文题目: