韓國醫療旅遊宣傳網站中文版譯文常見問題及解決方案 : 從功能對等原則看韓國政府機關相關網站譯文 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

의료관광산업은 의료와 관광이 접목한 복합 형태로 21세기 고부가가치산업으로서 세계 각국에서 각광을 받고 있다. 의료관광객은 일반 관광객과 비교할 때 체류시간이 길고 체류기간 내 소...

의료관광산업은 의료와 관광이 접목한 복합 형태로 21세기 고부가가치산업으로서 세계 각국에서 각광을 받고 있다. 의료관광객은 일반 관광객과 비교할 때 체류시간이 길고 체류기간 내 소비액이 크다는 특징을 가지고 있다. 그러므로 세계 각국에 있어서는 의료관광산업은 큰 경제적인 효과를 얻을 수 있는 좋은 기회이다.
2013년을 기준으로 방한 중국의료관광객 수는 방한외국인의료관광객 수의 19.2%를 차지하였고 전체 방한 외국인 의료관광객 중에서 가장 큰 비중을 차지하였다. 또한 한국의 의료서비스는 한류와 같이 세계 각국에서 높은 평가를 받고 있으므로 앞으로도 더욱더 큰 발전을 이루게 될 것이다.
21세기 인터넷시대에는 일반 의료관광 관련 기업이외에, 한국정부 및 지방자치단체의 주도로 관련 기관에서도 한국의료관광 홍보사이트 한국어판뿐만 아니라 중국어판도 많이 제작하여 이를 통하여 해외의료관광객에게 한국의료관광서비스 정보를 제공하고, 한국의료관광서비스를 널리 알리고, 해외의료관광객을 많이 유치하므로서 경제적인 수익을 창출하려고 하고 있다. 그러나 현재 정부기관 관련 한국의료관광서비스 홍보사이트의 중문 판 번역문의 품질은 각종 오역 등 여러 가지 심각한 번역문제들이 존재하므로 저하된 수준에 불과하다. 그런데 중요한 것은 수준이 낮은 번역문이 정보 제공 및 대외 홍보의 목적을 전혀 달성시키지 못할 뿐만 아니라, 심지어 의료관광객의 생명 및 안전을 위협할 수도 있고, 더 나아가 한국의료관광산업의 발전, 한국사회경제의 발전 및 한국이미지에도 부정적인 영향을 끼칠 수 있는 악효과를 가져다 줄 수 있는 것이다.
그래서 필자는 한국의료관광홍보사이트 중문 판 번역문의 중요성을 느끼고 본 논문을 통하여 현재의 총 12개의 한국정부기관 관련 한국의료관광서비스 홍보사이트의 중문 판을 중심으로 연구를 실시하였다. 필자는 2가지 관점에서 12개의 관련 홍보사이트의 중국어판 번역문에 대해서 분석을 실시하였다. 즉 원문에 대한 충실성 및 번역문의 가독성의 두 가지 관점에서 사이트별 분석 및 전체 12개 사이트를 대상으로 한 종합분석의 두 가지 측면에서 문제 유형을 다음과 같이 분류시키고 정리하였다. 먼저, 원문에 대한 충실성을 기준으로 분석한 결과로는 번역첨가, 번역누락, 오역, 실수의 문제 유형들이 존재한다. 그리고 번역문의 가독성을 기준으로 분석한 결과로는 성분의 첨가, 성분의 누락, 성분의 중복, 성분의 오용, 잘못된 어순, 문장구조의 혼합, 논리적 문제, 중의성 문제, 이해불가의 문제, 표현측면의 문제, 문장부호의 문제 및 기타 문제들이 존재한다. 그리고 전체 12개 사이트를 대상으로 한 종합분석을 통하여 각 사이트의 한국어 원문에서 존재하는 같은 명칭, 용어, 내용인데도 불구하고, 중국어 번역문에서는 서로 다른 표현 심지어 상반된 표현으로 되어있다는 문제점 들을 발견했다. 이런 문제점들이 한국의료관광서비스 정보를 알고 싶어 하는 중국의료관광객에게 큰 혼란과 불편을 주고 있다.
필자가 12개의 한국정부 관련 의료관광홍보사이트의 중문 판 번역문을 중심으로 분석하고 분류한 후, 번역원칙을 기준하여 객관적인 평가를 하였다. 즉 현재 12개의 한국정부 관련 의료관광홍보사이트 중문 판 번역문의 상태는 다음으로 표현할 수 있다. 즉: 정확성 결여, 유창성 부족, 효과가 없음. 정확성 결여는 구체적으로 정보 불일치과 실수 빈번함으로 요약할 수 있다. 유창성 부족은 구체적으로 용어 불통일, 문법에 안 맞음, 표현 어색함, 번역방법 활용 못함으로 요약할 수 있다. 그리고 효과가 없음은 소통 못함, 홍보효과 미비, 부정적 영향 심각으로 요약할 수 있다.
이에 대하여 필자가 분석을 통하여 관련 홍보사이트의 중문 판 번역문에서 나타난 각 유형의 문제 발생 원인에 대하여 다음과 같이 정리하였다. 즉 원문품질 저하, 번역사문제 많음, 번역품질관리 부족, 번역후속관리 미비, 통일운영관리 없음, 감독기관 부재, 정확한 인식 불능의 7가지 원인이다.
그리고 필자가 분석과 연구를 통하여, 위의 문제 발생원인에 대하여 다음과 같이 관련 해결방안을 제시하였다. 즉 원문품질 보장, 전문번역사 확보, 번역품질관리 강화, 번역후속관리 실시, 관련 통일운영관리 네트워크 구축, 번역비평 활용, 정확한 인식 갖춤의 7가지 내용이다.
필자는 관련 홍보사이트의 중국어판 번역문을 대상으로 오류분석하고 대책연구를 하였다. 그러나 필자가 연구를 실시한 목적은 12개의 관련 사이트 중국어판 번역문의 문제점을 지적하는 데에 있지 않는다. 필자는 이번 연구를 통하여, 의료관광 사업이 한 나라의 경제 발전 등에 이렇게 중요한 위치에 있는 시기에, 각 관련 기관에서는 대외홍보에 가장 중요한 번역문 즉 한국의료관광홍보사이트 중문 판의 중요성을 인식하고, 현재 관련 사이트 중문 판 번역문의 품질을 제대로 인지하기를 바란다. 또한 필자는 이번 연구를 통하여 의료관광 사이트 번역에 종사하는 번역사 및 관련기업에게 참고할 만한 대책을 제공하여, 이를 통하여 한국의료관광 사이트 중문 판

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: