韓・日両言語における二重否定表現に関する対照探讨 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한‧일 양 언어의 이중부정 표현에 관한 대조연구 나카노치카 가톨릭관동대학교 교육대학원 일어교육전공 한국인 일본어 학습자가 일본어를 학습할 때 특히 어려워하는 부분은 ...

한‧일 양 언어의 이중부정 표현에 관한 대조연구 나카노치카 가톨릭관동대학교 교육대학원 일어교육전공 한국인 일본어 학습자가 일본어를 학습할 때 특히 어려워하는 부분은 일본어 문법이다. 그 중에서도 일본어 표현에 대한 이해는 일본어적 발상(発想)과 깊이 관여하고 있어 기본 문형에 관한 학습만으로는 일본어에 내포되어 있는 깊은 뜻을 파악하기 어려운 경우가 있다. 그 한 가지 예로써 일본어의 이중부정 표현은 일반적으로 긍정적 또는 부정적 의미를 지니고 있는데, 그 외에 부차적 의미로서 강조나 완곡 등의 의미로 해석되는 것을 들 수 있다. 따라서 본 연구에서는 한국인 일본어 학습자가 일본어의 이중부정 표현을 어떻게 이해하고 의미를 해석하고 있는지 한국어의 이중부정 표현과 비교・대조하여 살펴보는 것을 목적으로 하였다. 먼저, 본 연구에서는 村上春樹(2009)『1Q84 BOOK1』작품과 그 한국어 번역본에서 추출한 일본어의 이중부정 표현을 문형별로 분류하였다. 그리고 그 문형에 대해 일본어 모어화자와 한국인 일본어 학습자는 어떤 의미로 해석하고 있는지 살펴보기 위해 설문 형식으로 앙케이트 조사를 실시하였다. 그 결과는 다음과 같이 축약된다. (1) 본 연구에서 추출된 이중부정 표현 문형은 총 12개이었다. 그 가운데 가장 많이 사용된 표현은 “~なくてはならない”로 총 79개의 용례 건수 중 52개로 나타났다. (2) 일본어 모어화자의 일본어의 이중부정문에 관한 의미적 해석으로는 일반적인 “긍정적” 또는 “부정적” 의미를 지닌 경우와 “강조” 또는 “완곡(婉曲)”과 같은 부차적인 의미를 지닌 경우로 나뉘어 사용되고 있다는 점을 확인할 수 있었다. “긍정적” 의미를 가진 용례 중에서도 강한 긍정을 나타내는 것은 “~なくてはならない”이었고, “부정적”인 의미를 가진 용례 중에서도 강한 부정을 나타내는 것은 “~ないにちがいない”이었다. 그 밖에 긍정의 정도 차이가 강약의 중간 정도이거나 약한 긍정의 의미로 쓰이는 경우도 엿볼 수 있었다. 특히 일본인 모어화자의 경우에는 약한 긍정의 의미를 두는 “~ないとも~ない”는 애매한 의사표현을 할 때에 사용되고 있음을 확인할 수 있었다. (3) 한국인 일본어 학습자는 일본어 이중부정문에 대해서 일본어 모어화자가 생각하는 일반적인 “긍정적” 또는 “부정적” 의미로만 이해되고 있다는 사실을 알 수 있었다. 먼저, 일본어 모어화자가 “강한 긍정”의 의미를 두는 “~なくてはならない(하지 않으면 안 된다)”는 한국인 일본어 학습자도 약간의 정도 차이는 있지만 “강한 긍정”의 의미를 보였다. 한편, “중간 정도의 긍정적”인 의미를 두는 “~ないわけにはいかない(하지 않을 수 없다)”는 한국인 일본어 학습자에게는 “강한 긍정”의 의미로 해석되고 있는 것을 확인할 수 있었다. 다음으로, 일본어 모어화자가 “강한 부정”의 의미를 두는 “~ないにちがいない(못할 것이다)” 는 한국인 일본어 학습자에게도 비슷하게 “강한 부정”의 의미로 해석되고 있었다. 마지막으로, 일본어 모어화자가 애매한 의사표현을 할 경우에 사용되는 “~ないとも~ない(싫다고도~안 하다)”는 한국인 일본어 학습자도 비슷한 양상을 보이지만, 이것을 일본어 모어화자와 비교해서 살펴보면 한국인 일본어 학습자는 다소 “부정적” 의미로 해석되는 경향이 많았다. 이점은 한국어의 이중부정 문형에 관한 일반적 특징으로 단순한 긍정적 의미를 지닌다는 것과는 그 뜻을 달리한다고 생각된다. 이것은 본 연구에서 조사한 “~ないとも~ない(싫다고도~안 하다)”의 용례는 한국어의 “싫다”는 부정의 의미를 포함한 형용사와 용언(用言) 앞에 “아니다”의 준말인 “안” 이라는 부정의 뜻을 나타내는 부사가 함께 쓰인 이중 부정문의 형태이기 때문이라고 미루어 짐작된다. (4) 일본어 이중부정 표현에 관한 의미 해석의 관계를 일본어 모어화자와 한국인 일본어 학습자와 대조하여 그 공통점과 차이점을 다음과 같이 정리하였다. <표19> 한·일 양 언어 모어화자의 일본어 이중부정문에 대한 의미 해석 ************************************************* <도표는 첨부가 안되므로 학위논문 본문을 참조할 것> ************************************************* 앞으로는 현대 작품에서 이중부정 표현 문형을 추출하여 본 연구의 결과를 추가 검토해 나가고 싶다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: