본 논문은 陳孝榮의 중편소설 《愚人島》를 한국어로 번역하고, 중국어 원문과 한국어 번역문을 번역학적인 관점에서 대조ㆍ분석하는 것이 기본 목표이다. 또한 번역학적인 관점에서 번역... 본 논문은 陳孝榮의 중편소설 《愚人島》를 한국어로 번역하고, 중국어 원문과 한국어 번역문을 번역학적인 관점에서 대조ㆍ분석하는 것이 기본 목표이다. 또한 번역학적인 관점에서 번역의 원리와 방법을 규명하고, 번역의 완성도를 제고할 수 있는 번역 방안을 제시하는 데 중점을 두었다. 陳孝榮은 《英雄無壯擧》를 비롯한 10여 편의 장편소설 이외에도 100여 편의 중편소설과 100여 편의 단편소설, 300여 편의 수필 등 활발한 창작활동을 하고 있으며, 20여 차례나 문학상을 수상한 현대 중국의 대표적인 작가이다. 陳孝榮의 작품들은 대부분 도시생활보다는 농촌과 시골생활을 배경으로 창작한 것이며, 현대사회의 부조리와 각박한 현실을 비판하는 내용이 주류를 이루고 있다. 소설 《愚人島》는 주인공인 지앙리엔(蔣練)이 직장생활에서 융통성이 없고, 대인관계가 원활하지 못하므로 인맥도 없는 편이었으며, 직장 동료들을 비롯한 타인들과 잘 어울리지 못하여 인간관계가 넓지 못했다. 직장생활뿐만 아니라 혼인생활도 원활하지 못하여 부인과는 파경을 맞게 된다. 작가는 이 소설을 통해 직장생활에서 나타나는 사회적인 문제점, 가정 내에서의 혼인생활과 가족의 붕괴, 그리고 사회 전반적으로 팽배한 금전만능주의 등 불합리한 상황들을 비판한 고발문학적인 성향을 나타내고 있다. 본 논문의 서론에서는 작가의 작품세계와 《愚人島》가 가지는 문학적 의의에 대하여 서술하고, 본론에서는 A언어인 중국어를 B언어인 한국어로 번역하였다. 그리고 번역과정에 발생한 오류 사항들의 수정을 통해 중국어를 A언어로 하는 역자가 B언어인 한국어로 번역하는 경우에 나타나는 오류 사항과 특이 사항을 번역학적인 관점에서 분석하였다. 결론에서는 오류 사항이 생긴 원인과 피할 방법을 소개하였다. ,韩语论文网站,韩语论文题目 |