본 논문은 한국의 유명 소설가인 이광수의 대표작 《무정》의 중국어 번역본 중의 어휘 번역 양상에 관해 연구하였다. 중국어 번역본 중의 특정 문화 관련 명사 및 고유명사, 관용어구, 한자... 본 논문은 한국의 유명 소설가인 이광수의 대표작 《무정》의 중국어 번역본 중의 어휘 번역 양상에 관해 연구하였다. 중국어 번역본 중의 특정 문화 관련 명사 및 고유명사, 관용어구, 한자어, 외래어, 의성어 및 의태어 등을 중심으로 그 번역 상황에 대해 구체적인 예를 들어 기술하였다. 아울러 본 논문에서는 중국어 번역본을 대상으로 하여 한중번역 상에 있어 몇 가지 제안을 하였다. 관용구의 번역에서는 한국어와 뜻이 기본적으로 대응하는 중국어의 사자성어, 속담, 격언 등으로 대치하는 대치법, 원문 관용구의 수사학적 특징, 비유 방법, 민족 특색을 살리는 데 그 목적을 두고 있는 직역법, 언어 환경에 근거하여 관용어구의 중요한 의미만 옮겨오는 의역법 등을 사용하였다. 외래어에 대해서 번역자들은 다양한 방법을 사용하여 번역했다. 외래어의 번역은 직역, 의역과 음역이 가능하다. 한국어에서 외래어로 취급되었을지라도 그것이 중국어에서는 그리 습관화 되지 않고 이해하기도 어려울 경우에는 외래어로 처리하지 않을 수 있다. 이때는 의역을 활용, 의미를 살리도록 하는 것이 적절하였다. 음역법을 활용할 경우에는 한국어와 중국어의 외래어 음역표기 차이에 유념해야 했다. 한국어의 의성어 및 의태어의 종류는 중국어의 의성어 및 의태어의 종류보다 훨씬 많다. 그리고 한국어는 의성어 및 의태어에서 파생되어 만들어진 단어가 많아서 정확한 중국어 어휘를 찾아 대응하기가 더욱 쉽지 않다. 한국어뿐만 아니라 중국어에서도 의성어 및 의태어를 사용하여 내용을 전달하면 생동감 있게 그 내용을 살릴 수 있어서 마치 눈앞에 일어난 일처럼 실감이 난다. 중역본에 나타난 의성어 및 의태어에 대한 번역기교는 네 가지로 나누었다. 상성어로 번역, 사자성어나 사자어구로 번역, 수량어구로 번역, 중첩음절 단어로 번역, 생략하는 방법이다. 대응 가능한 중국어의 의성어 및 의태어가 있으면 바로 사용하면 최선의 방법이지만 문맥에 따라 상황이 다를 수도 있다. 대응 가능한 중국어 의성어 및 의태어가 없으면 나머지 네 가지 기교로 바꿔 번역하면 된다. 한중 양국이 같은 한자문화권에 속하기에 한자어 번역이 쉬울 것이라고 생각하였다. 한국은 한자문화권에 속하기 때문에 한국어에서 한자어는 70% 이상을 차지하고 있다. 따라서 한중번역에서 한자어의 처리는 아주 중요한 부분이다. 그런데 한국에서 통용되는 한자어에는 중국어와 뜻과 용법이 똑같은 한자어, 중국어와 뜻과 용법이 비슷한 한자어에는 중국어와 뜻과 용법이 전혀 다른 한자어가 있다. 이들에 대한 가장 적절한 번역 방법으로는 직역과 대체번역 방법을 사용하였다. 본 논문은 철저하게 실증적인 방법을 동원하여 그 양상을 분석한 점에 비교적 큰 의의가 있다. 이러한 방법이 향후 한국문학작품의 중국어 번역 상에도 얼마간의 도움이 되었으면 하는 바람이다. 아울러 본 논문을 통해, 번역자는 수준 높은 번역을 위해 원천텍스트의 의도를 정확하게 파악하고 원천텍스트의 규범과 관습 등을 올바르게 이해하고, 독자가 자연스럽게 받아들일 수 있는 해당 표현들은 찾는 노력을 기울여야 함을 알 수 있었다. 독자가 이해할 수 있는 자연스러운 문장으로 번역하고 원천텍스트의 의도를 충분히 전달하기 위해 번역자는 다양한 방법을 총동원하여 번역시 나타날 수 있는 문제를 해결해야 할 것이다. 한강의 《채식주의자》가 세계 3대 문학상 중의 하나인 맨부커(Man Booker for Fiction)상 인터내셔널(Man Booker International Prize) 부분을 수상하였다. 이는 한국 문학사상에서 하나의 쾌거로 수상에 가장 크게 공헌한 것은 두말 할 필요 없이 그 작품을 완벽하게 구현한 번역이라고 할 수 있다. 이는 또 번역의 중요성을 새삼 일깨워 주는 일대 사건이라고 하지 않을 수 없다. 한강의 이번 수상을 계기로 앞으로 번역에 관한 담론이 더욱 활성화되고 또 번역 및 번역이론에 관한 더 많은 연구 결과가 나오기를 기대해 마지않는다. ,韩语论文题目,韩语毕业论文 |