中國人 學習者를 위한 韓國語 感情 表現 敎育 方案 硏究 : 小說『生死의 마당』韓譯本 및 原本을 活用하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

인간은 기쁨, 슬픔, 미움, 두려움, 노여움 등과 같은 다단한 감정 체계를 갖추고 있다. 인간이 각종의 감정을 적절하게 표현하기 위하여 실제 의사소통 할 때는 수많은 감정 표현을 사용하게 ...

인간은 기쁨, 슬픔, 미움, 두려움, 노여움 등과 같은 다단한 감정 체계를 갖추고 있다. 인간이 각종의 감정을 적절하게 표현하기 위하여 실제 의사소통 할 때는 수많은 감정 표현을 사용하게 된다. 중국인 학습자가 한국어 감정 표현에 대한 학습이 없이는 제대로 된 의사소통을 수행하기가 매우 어렵다. 또는 가까운 곳에 위치한 한·중 양국은 역사적으로 같은 유교 문화권에 속하기 때문에 한·중 감정 표현의 양상은 매우 높은 유사성을 띤다. 모국어의 간섭으로 인해 중국인 학습자가 자신의 감정 표현하는 데에 있어서 큰 혼란을 느낀다. 따라서 이 논문은 중국인 한국어 학습자가 체계적인 감정 표현을 이용하여 자신의 감정을 정확하게 표현 할 수 있도록 교육 방안을 제안하는 데에 목적을 두었다. 이 연구에서는 효율적인 교육 방안을 제안하기 위하여 소설 <생사의 마당>의 한역본과 원본을 연구 대상으로 선정하여 그 중에서 나타난 한·중 감정 표현을 희(喜), 노(怒), 애(哀), 구(懼), 애(愛), 오(惡) 욕(慾) 일곱 가지 감정 유형에 따라 용언에 의한 감정 표현과 어구와 문장에 의한 감정표현으로 분류하여 정리하였다. 정리한 한·중 감정 표현들을 대조 분석하면서 양국 감정 표현의 공통점과 차이점을 밝혔다. 한국어와 중국어 어순이 완전 다르기 때문에 어구와 문장에 의한 감정 표현을 대조 분석을 진행할 때 통사적인 형식보다 주로 수사적인 구문 형식 및 문장 의미에 중점을 두어 진행하였다. 마지막으로 분석한 결과를 토대로 교사가 감정 표현을 교수할 때 대면할 수 있는 문제점을 제시하였으며 학습자에게 과학적인 교수 방안을 모색해 보았다. 이 연구는 앞으로 한국어 교육에서 감정 표현과 관련된 교육 방안을 개발하는 데에 도움이 될 것으로 기대한다. 이 논문에서 중국인 학습자들이 실제 의사소통을 하는 상황에서 한국어 감정 표현을 통하여 자신의 느낌을 표현할 때 나타날 수 있는 오류에 대하여 다루지 못한 미흡한 부분이 남아 있다. 앞으로 한국어 감정 표현 교육에 대한 연구가 더 다양하게 나타나기를 기대한다.

The human has a complicated emotion system of happiness, sadness, hatred, indignation, etc. People would use a lot of emotional expression while communicating in ordinary living, in order to express one’s feelings appropriately. It is difficult for ...

The human has a complicated emotion system of happiness, sadness, hatred, indignation, etc. People would use a lot of emotional expression while communicating in ordinary living, in order to express one’s feelings appropriately. It is difficult for Chinese learners to communicate properly without the knowledge of Korean emotional expressions. As we know, Korea, as well as her neighbor China, are both belong to the Confucian cultural sphere. There is a high degree of similarity between Korean expressions of emotion and Chinese ones. Due to the interference of their mother tongue, Chinese learners may feel confused when express their feelings. This study is to provide a teaching program for Chinese learners, in order to help them express their emotion using proper emotion system. In order to build efficient feelings scheme, the study chooses the Korean version of a Chinese novel The Field of Life and Death, compared with the original Chinese version. We classify the emotion vocabulary, phrases, sentences of the two versions according to the feelings of joy, anger, sorrow, fear, love, evil, desire, 7 types totally. Then we contrast and analysis the classifications. Because of the difference of grammatical order, the study puts particular emphasis on the meaning and rhetorical method. At last, we conclude the potential problems in the emotional expression teaching, and explore the scientific education programs. This study is hoped to provide assistancein the development of the emotional expression teaching program. Other aspects, such as the error occurred from the Chinese learners when communicating or expressing, will be discussed in the following studies.

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: