韩国和中国在地理上是两个相邻的国家,在文化,语言,价值观等有许多类似的地方。尽管有某些类似的背景,但在学习这方面... 韩国和中国在地理上是两个相邻的国家,在文化,语言,价值观等有许多类似的地方。尽管有某些类似的背景,但在学习这方面还是会产生一定的困难。特别是初学者对一些频率高的动词的运用时引起混乱。都是因为这些动词具有多重意思的特点,使他们无法把握怎么运用。虽然现在的各种韩语教育也正在活跃的开展进行中,可是能把韩语和中文的动词详细比较,并且说明出的确很难。因此本论文选了韩语‘짓다’和‘만들다’,韩语论文,与中文对应为主题进行了比较,展开一番详细的对應。希望对学习韩语的中国人们有所帮助。 本论文参考了3本具有代表性韩语字典 標準國語大辭典, 延世韓國語辭典,高麗大辭典,韓國語大辭典‘짓다’和‘만들다’的概念整理完,按按特征重新分类。把‘짓다’的意思分为[具体材料],[有机体],[自身身体],[想法],[力量],[抽象事物]的6大类的范畴。把‘만들다’的意思分为[具体材料],[有机体],[想法],[抽象事物]的4大类范畴。按照这种范畴。 先对‘짓다’和‘만들다’的意义上比较后再阐明它的特征。 ‘짓다’在小说里的对应表现和字典的对应的表现差不多,但也有需要补充字典里没有的部分。以下这部分是小说里没有提及的。‘짓다’在小说里[自身的身体]的范畴时表现出“露出笑容”的意思时,除了字典里的“做”,“做出”,“面带”,“露出”,“显(现)出”,笑出”,“作出”还可以翻译成“擺出”,“含着”。当表示“面带哭泣”的意思时, 除了字典里的‘盈’,还可以翻译成‘哭丧着’。‘짓다’[抽象的事物]的范畴里,除了字典里的“做”,“下”,“作”以外,还可以翻译成“結果”,“收尾”,“结束”,“表決”,“结束”。当‘짓다’表示‘配对’的意思时,可以翻译成‘求愛’。小说里其他情况和字典的翻译表现无大差异。 ‘만들다’在韓中辭典,朝中辭典字典里是以下这样对应的。‘만들다’在[具体的材料]的范畴里表示“做衣服”的时候的意义是“做”和“織成”来翻译的。当表示“酿酒”的意思时,可以翻译成“酿”。“环境或者建筑物的建设”时,可以用“修”,“修造”,“建造”来翻译。除了做衣服,做食物,做酒”以外的东西,可以翻译成,”制造”,“改造”,“硏制”,“开办”。‘만들다’在[有机体]的范畴上表达为“组织”的意思时就翻译成“編”,“組織”。‘만들다’는[想法]的范畴时表示为“文章,歌曲....创作” 的意思时。‘만들다’表示为“编辑书籍”的时候则翻译成는“編”,“編發”。‘만들다’表示为电影或者戏剧创作拍摄时的意思时则翻译成‘拍攝’, ‘攝制’。‘만들다’表示为“筹备资金”的意思时则翻译成“準備”,“筹措”,“備”,“湊”,“安排”。‘만들다’表示“养育出..人才”的时候则翻译成‘培養’。在[抽象事物]的范畴里抽象事物名词(如:国家,规矩,规定,法学等)则翻译成 “建設”,“建成”,“導致”,“造成”,“破壞”,“製造”,“引起”,“惹起”,“惹”, “制定”,“訂”,“定”,“抽”,“找”,“打”。 与此不同的是‘만들다’在小说里[具体的材料]的范畴里还可以翻译成“制”, “造”, “制作”。在[想法]的范畴里还可以翻译成 ‘制作’, ‘創作’。[抽象事物]的范畴里还可以翻译成 “産生”, “安排”, “變成”。翻译成的这些动词在字典里都是没有出现的。 ,韩语论文范文 |