We often use kinship terms with figurative meanings in our daily lives. Kinship terms are metaphorically conceptualized in accordance with empirical and conventional knowledge and can play important roles in our understanding family relationship and s... We often use kinship terms with figurative meanings in our daily lives. Kinship terms are metaphorically conceptualized in accordance with empirical and conventional knowledge and can play important roles in our understanding family relationship and social situation. This study aims to analyze the figurative meanings of kinship terms in English and Korean and find out the similarities and differences between the two languages. For this purpose, the figurative meanings of kinship terms were analyzed in terms of metaphor, metonymy and simile. 12 English kinship terms were chosen: grandfather, grandmother, father, mother, daughter, son, brother, sister, wife, husband, mother-in-law, and daughter-in-law, while 15 Korean kinship terms were chosen: grandfather, grandmother, father, mother, daughter, son, brother, sister, wife, husband, mother-in-law, daughter-in-law, son-in-law, cousin, and son(daughter)-in-law's parents. The results of this are as follows: First, both languages have many figurative expressions about mother. Most of the kinship terms in English and Korean have similar figurative meanings. On the other hand, there are completely different meanings. Second, in Korean kinship group is relatively wide and complicated, so kinship relationships are divided into various terms. Another significant fact is that the relationships among other kinship members play an important role. By those relationships, metaphorical meanings are formed and comprehended. Third, as we have lived in a traditional patriarchal society, women were subordinate to men. This is revealed through metaphorical expressions. Finally, while family members are mostly used as a source domain in English, in Korean family members are frequently used as a target domain. ,韩语论文,韩语论文网站 |