Commodity name is not only the symbol of a product, but also an essential communication tool in the market. The study of commodity name translation is becoming more and more important. Although there are a lot of existing research in commodity name translation from China to other countries, the study on that from Korean to Chinese is far from enough. Guided by the skopos theory, this dissertation aims to grope approaches and strategies of commodity name translation between South Korea and China. Focusing on the commodity name of imported food from South Korea, this dissertation illustrates and summarizes the definition, origin and development of translation as well as the skopos theory from a theoretical perspective. Combining the skopos theory with commodity name functions, it indicates that the main principles of commodity name translation are skopos rules, faithfulness principle, coherence rule and loyalty principle. Furthermore, this dissertation suggests that the decisions on choosing translation strategies depend on the goal and purpose of the translator. Through naming a product properly, it might be easier to open up a market and promote new products. To apply the theory to reality, fieldwork is also used to support the research. As many as one hundred pictures of imported food from South Korea to China were collected from the main supermarkets and online shops. Trough comparing the translated name (Chinese) with the origional name (Korean), the translation strategies of imported food from South Korea to China based are explored and examined. In most cases, the strategies which are often adopted to translate Korean commodity name s to Chinese are literal translation, free translation (amplification and omission), transliteration and the combination of transliteration and amplification. Among the samples collected by the author, literal translation accounts for 22%. The most frequently used strategy is free translation, constituting 64% of the translated names. To be more specific, 15 samples are amplification while 6 samples are omission. Additionally, the figure for transliteration and the combination of transliteration and amplification are 2% and 12% respectively. Regardless the strategies taken to translate, the information value, advertising value, cultural value and aesthetic value of commodity name translation need to be achieved, which is considered to be the target a translator should set first. Meanwhile, it is necessary to maintain coherence of both intra-textual coherence and inter-textual coherence in order to follow the principles of coherence and faithfulness. In addition, translators are suggested to comply with loyalty principle and be responsible for the customers, which means a translated commodity name needs to be based on its original name and present its values to a great extent. Certainly, the skopos theory is not only worth being applied to commodity name translation of imported food from South Korea, but can also be effectively utilized in other fields.Limited by the inadequate samples of fieldwork and little strength the author has, further studies on commodity name translation are expected in the near future. ,韩语论文题目,韩语论文 |