상품명의 한중번역연구 - 중국에 있는 한국에서 수입된 식품을 중심으로 : 최명자 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

상품명은 상품의 상징이라 하기도 하지만, 마케팅의 중요한 구성요소이기도 한다. 다국적 기업은 다른 문화 배경을 가진 지역이나 국가에서 자신들의 상품을 홍보하고 판매할 때 당연히 상...

상품명은 상품의 상징이라 하기도 하지만, 마케팅의 중요한 구성요소이기도 한다. 다국적 기업은 다른 문화 배경을 가진 지역이나 국가에서 자신들의 상품을 홍보하고 판매할 때 당연히 상품명을 번역해야 하는데, 독특하면서 적당한 번역명을 갖고 있는 것은 기업발전에 아주 중요한 요소일 것이고 세계를 향한 경제적 전략의 성공에 아주 큰 작용을 하게 된다. 이 때문에 상품명의 번역 및 상품명 번역연구에 대해서도 필요성이 현저히 보이게 되었고 갈수록 더 많은 관심을 불러 일으켰다. 오늘 날 이미 많은 중국의 번역가와 외국의 번역가들이 이 부분을 연구하는데 발을 들여 놓았지만 한중번역에 대한 연구는 아직 부족하여 멀고도 멀기만 한다. 지금까지의 연구의 국한성 및 상품명 번역의 중요성을 고려하면, 본 논문은 목적론에 따라, 이론과 실천을 결합시켜 실례로 중국에 있는 한국에서 수입된 식품의 상품명 한중번역의 구체적인 방법을 탐구하고 분석하고자 한다. 상품명의 한중번역을 위한 많은 참고를 제공하고, 번역된 상품명이 많은 소비자들의 호감을 이끌어 내어 기업이 크게 성장하도록 할 것이다. 본 논문은 중국에 있는 한국수입식품의 상품명을 연구대상으로 삼고 이론적 관점에서 출발하여 번역의 정의와 그 발전과정, 목적론의 개념, 기원 및 발전에 대하여 탐구하고 목적론의 주요원칙은 목적원칙, 연관성원칙과 충실성원칙, 충성원칙으로 포함되는 것을 명시한다. 상품명을 탐구하고 목적론을 상품명의 기능과 서로 결합하여 상품명번역의 4개 기본가치 지침을 결론적으로 도출해낸다. 목적론에서 번역책략의 선택과 사용은 번역의 목적으로 결정된 것을 명시하고 상품명의 한중번역 중에 어떤 번역책략을 사용하든지 그 목적은 모두 상품명번역의 정보가치, 광고가치, 문화가치, 심미가치를 실현하기 위하여 최선을 다하는 것이다. 필자는 이론을 실천에 적용하여 실례를 분석하는 방법을 통하여 연구하였다. 중국의 각 대형마트, 상점 등 오프라인 매장과 온라인 쇼핑몰에서 한국수입식품에 관한 총 100가지 상품의 이미지 자료들을 수집하였다. 또 식품 포장지 혹은 포장지에 붙인 라벨에 있는 중국어로 번역된 상품명과 한국어 원문을 대조하여 분석하고, 한국 수입 식품명의 목적론에 따른 번역 책략을 탐구하고 논증하였다. 구체적인 상품명 한중번역에 자주 쓰게 된 번역책략은 직역, 의역, 의역 중 증역과 감역, 음역, 음역과 증역을 서로 결합하는 방법 등 있는데 연구데이터를 보면 수집 된 100가지 한국수입식품명의 견본에서 직역의 사용률은 22%이고, 사용률이 가장 높은 것은 의역이고 단독적으로 의역만 사용한 실례는 총 64개로 64%를 차지하는데 그 중 증역을 사용한 실례는 15개이고 감역을 사용한 실례는 6개입니다. 단독적으로 음역만 사용한 실례는 2개이고 2%를 차지하며, 음역과 증역을 서로 결합한 책략을 사용된 실례는 12개이고 12%를 차지한다. 어떤 번역책략을 사용하던지 그 목적은 모두 상품명 번역 시 정보가치, 광고가치, 문화가치, 심미가치를 실현하기 위한 것이다. 역자는 번역과정 중에 우선 상품명번역가치의 달성을 번역목적으로 한다. 즉 목적원칙을 따라야 하고 그 다음 상품명번역에서 언어 내의 연관성과 언어 간의 연관성을 유지하면서 연관성과 충실성 원칙을 구현해야 하는 동시에, 역자가 충성원칙에 따라 상품의 속성을 전면적으로 소비자에게 설명하고 보여주면서 책임감을 가지고 번역된 상품명을 상품원명에 충실하여 상품명번역의 가치를 최대로 실현해야 한다. 목적론은 한국수입식품명의 한중번역영역에서만 우월성을 가지는 것이 아니라 다른 번역활동에서도 가장 효과적이다. 상품명 자료 수집의 국한성과 본인의 개인능력이 아직 많이 부족하기 때문에 논문에 부족한 곳이 많다. 실천은 진리를 검토하는 유일한 기준이다. 나아가 더 많은 학자들이 실천에서 목적론을 활용하고 목적론에 따른 번역책략의 사용도 앞으로 점점 더 광범위해지기를 바란다.

Commodity name is not only the symbol of a product, but also an essential communication tool in the market. The study of commodity name translation is becoming more and more important. Although there are a lot of existing research in commodity name tr...

免费论文题目: