A Study on Publishing Trends and Norms in Spanish-Korean Children's Literature The purpose of this research is to study the publishing trends in Spanish – Korean translations of children's literature in Korea, and as well as the translation n... A Study on Publishing Trends and Norms in Spanish-Korean Children's Literature The purpose of this research is to study the publishing trends in Spanish – Korean translations of children's literature in Korea, and as well as the translation norms among the external agents that influence the process of formation and acceptance of these books, such as publishers, editors and librarian teachers, etc. In addition, an analysis was done on how these norms are reflected in the translation strategies for the actual texts. The study has shown that, of the 106 direct Spanish - Korean translations of children’s literature from 2000 to 2015 that were examined, a high percentage were stories with subject matters closely related to the daily lives of elementary school students, such as school life, relationships with family and friends, the formation of a value system, etc., thus indicating that this age group (ages 8-13) constitutes the largest consumer group. As for publishers’ perception of Spanish – Korean translations of children’s literature, it was learned that they select in advance, in the work-selection phase, subject matters that are consistent with the sentiments of, and are not culturally alien to, the children readers in Korea; in addition, since great emphasis is placed on self-review, editing, and revisions, the translations prioritize being error-free and faithful to the source texts, indicating that the focus is on a level of readability that allows children to read the translations comfortably and naturally. The survey of elementary school librarian teachers has shown that they emphasize the translations being free of ‘translationese’, ‘having real literary value’, being ‘easily understandable by children’, and having ‘natural expressions’, indicating that librarian teachers also seek ‘readability’ in translations. Meanwhile, an analysis of 156 CSI (Cultural Specific Items) translation strategies for 9 volumes (a total of 1753 pages) of Spanish – Korean translations of children’s literature has shown that domestication makes up 65% of all strategies, while foreignization constitutes 35%. This shows that the translation norms of publishers and librarian teachers are applied when textual translation strategies are analyzed, leading to a high degree of inclination toward domestication based on a consideration of readability for children readers. ,韩语论文,韩语论文范文 |