한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사는 한국과 중국의 일상생활에서 광범하게 사용되고 있다. 한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사는 어원과 문법에서 비슷한 측면이 많다. 선행연구 ... 한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사는 한국과 중국의 일상생활에서 광범하게 사용되고 있다. 한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사는 어원과 문법에서 비슷한 측면이 많다. 선행연구 많으나, 대부분 학자들이 정의, 분류, 어원, 어순, 결합관계 등에 관한 여러 분야에 집중하여 연구하였다. 그래서 본 연구에서는 한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사의 개념, 유형, 분류 및 용법, 의미 등의 비교 분석을 통하여 이들의 공통점과 차이점을 고찰하고 한국어의 단위성 의존명사를 잘 이해하기 위해서 비교언어학적으로 한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사를 비교하는데 목적을 두었다. 한국어 단위성 의존명사의 경우에는 주로 한글학회 편(1994) 『우리말 큰사전, 국립국어원 편(1999)『표준국어대사전』등을 자료로 삼았으며, 중국어 양사(量詞)의 경우는 務印書館(2000)의『新華字典』, 商務印書館(2005) 『現代漢語詞典』등을 자료로 참고하였다. 본고에서 살펴볼 한국어 단위성 의존명사는 모두 87개를 대상으로 했다. 이것은 한국어와 중국어에서 많이 쓰이는 단위성 의존명사(양사)들을 선별한 것이다. 한국어의 단위성 의존명사와 중국어의 양사에 대한 용법을 주로 비교 분석을 통하여 공통점과 차이점을 고찰하고 한국어와 중국어 학습자에게 조금이라도 도움이 될 수 있게 하기 위함이다. 본 논문은 다음과 같이 구성되어 있다. 1장에서는 연구 목적과 필요성, 연구대상과 방법에 대하여 설명하고 선행연구를 검토하였다. 2장에서는 한국어 단위성 의존명사와 중국어 양사의 개념, 유형, 하위갈래, 단위성 의존명사(양사)의 선정 및 분류에 대해서 살펴보았다. 3장에서는 선정하고 분류한 단위성 의존명사(양사)들을 비교하여 한·중 양국 단위성 의존명사(양사)의 공통점과 차이점을 문화적인 측면에서 비교 설명하였다. 4장에서는 앞의 논의를 정리하여 결론으로 삼았으며, 논문의 미해결의 문제와 앞으로 연구 과제를 제시하였다.
Korean unit bound nouns and Chinese measure words are frequently used in everyday life. Korean unit bound nouns and Chinese measure words are very similar to etymology and grammar. Even though there are many previous studies about classifier, most ... Korean unit bound nouns and Chinese measure words are frequently used in everyday life. Korean unit bound nouns and Chinese measure words are very similar to etymology and grammar. Even though there are many previous studies about classifier, most scholars focused on classifier’s definition, classification, etymology, word order and conjunction. So in this study, I started with the definition, sentential pattern, classifier, usage and the meaning of the Korean unit bound nouns and Chinese measure words to find out the common and different points in them. And in this study, I adopted comparative linguistics to compare the Korean unit bound nouns and Chinese measure words. To understand the Korean unit bound nouns and Chinese measure words better is the target of this study. In this study, I choosed Korean unit bound nouns and Chinese measure words as the subjects of study comparing with definition, classification and usage to find out the common points and the differences between the two. Korean unit bound nouns are mainly based on date from 한글학회 편(1994) 『우리말 큰사전, 국립국어원 편(1999)『표준국어대사전』and Chinese Measure Words are based on information from 務印書館(2000)의『新華字典』, 商務印書館(2005) 『現代漢語詞典』. In this study, I selected 87 Korean unit bound nouns and Chinese measure words which are corresponding to the former. In the meanwhile the Korean unit bound nouns and Chinese measure words selected are far and widely used in daily life. By comparing the usage of the common points and differences in Korean unit bound nouns and Chinese measure words in order to providing a little help for the people who learn Korean or Chinese. This study consist of the following 4 parts. In the first chapter, I introduced the ’s research purpose and necessity and also research methods as well as a review of previous studies in this field. And in the second chapter, compare with the definition, sentential pattern and classification between Korean unit bound nouns and Chinese measure words. In the third chapter mainly compare the common points and the differences between the Korean unit bound nouns and Chinese measure words in culture. Arguments and unsolved problems were raised and some conclusions were made in the forth chapter. There is a need to study more deeply in the following research about the Korean unit bound nouns and Chinese measure words. ,韩语毕业论文,韩语论文题目 |