池莉의 ≪煩惱人生≫ 번역 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 중국 현대 신사실주의 문학에 있어서 중요한 작가로 평가받고 있는 츠리[池莉]의 소설 ≪고단한 인생[煩惱人生]≫을 한국어로 번역하고, 그 중․한 번역을 대조․분석하였...

본 논문은 중국 현대 신사실주의 문학에 있어서 중요한 작가로 평가받고 있는 츠리[池莉]의 소설 ≪고단한 인생[煩惱人生]≫을 한국어로 번역하고, 그 중․한 번역을 대조․분석하였다. 즉, 작품의 원어인 중국어를 목표언어인 한국어로 번역한 후 그 가운데 주요 내용을 발췌하여 중․한 대조․분석을 통하여 번역의 원리와 방법을 규명하고 있다. 80년대 후반 중국에는 신사실주의 소설이 등장한다. 현실 생활 원형을 유지하기 위해 소설이 현실을 환원하는 방식으로 그려지는 것이 신사실소설이다. 츠리[池莉]의 대표적인 신사실주의 작품은 드라마로 각색될 정도로 인기가 많았다. 츠리의 소설에 등장하는 여성 인물들은 다른 작가가 만든 인물과 많은 차이를 보여준다. 이것은 츠리가 다른 작가와 다른 인생의 경험을 했기 때문이며, 그로 인하여 자신만의 독특한 세계관이 형성되었기 때문이다. 독자에게 쓴 말에서 그녀는 “작가와 독자 사이에 형성되는 소설의 의미는 ‘영혼의 소통’에 있는 것이다.”라고 적고 있다. 즉, 그녀는 진정한 삶의 기쁨을 느끼면서도 그것을 독자와 긴밀하게 소통하는 것을 매우 가치 있는 것으로 여긴다. 본 논문은 총 3장으로 구성되어 있으며 각 장의 내용은 다음과 같다. 제1장은 서론으로 연구 목적을 기술하고, 연구 범위 및 방법에 대해 살펴보았다. 제2장에서는 츠리[池莉]의 소설 ≪고단한 인생[煩惱人生]≫ 중국어 전문을 한국어로 번역하였다. 그리고 중국어와 한국어의 각 문장 성분의 어순을 대조․분석하였다. 제3장은 결론으로 언어학적 측면의 번역 원리와 방법을 제시하였다. 키워드: 츠리, 신사실주의, 중국 현대 작가, 고달픈 인생, 생활, 여성 작가, 번역, 중한대조분석

This translates "Trials and Tribulations, 煩惱人生", a short story by Chi Li, one of the most acclaimed writers in the Chinese modern neorealism literature, into Korean, and attempts to comparatively analyze the result of the Chinese-Korean ...

This translates "Trials and Tribulations, 煩惱人生", a short story by Chi Li, one of the most acclaimed writers in the Chinese modern neorealism literature, into Korean, and attempts to comparatively analyze the result of the Chinese-Korean translation. The source text of the literary work, which is in Chinese, is to be translated into the target text in Korean, and then some excerpts from the translated text are examined through Chinese-Korean analytic comparisons to further investigate the principles and methodology of translation. In the late 1980s, neorealism fictions appeared in China. Neorealism novels depict a real life in a way that a fictitious world in a story returns into a real world in order to maintain the prototype of a real life. Chi Li's typical neorealism works are often dramatized and draw popularity. Chi's female characters in her fictions have many differences with other characters created by other writers. This explains that she has had quite different experiences in her life, compared with other writers, and thus forged her own unique world view. She once wrote in her message to her readers: "The meaning of a novel that has formed between the writer and the readers lies at the 'communication of the soul'." In other words, she feels the real joy of life, and values it dearly to communicate what she feels with her readers. This article consists of three chapters, and the details of each chapter is as follows: In Chapter One, the introduction, the author describes the purpose of the research and presents the extent and methodology of research, and analysis of the writer and her literary world, and the characters of the story are briefly presented. In Chapter Two, the entire original Chinese text of Chi Li's short story "Trials and Tribulations" is translated into Korean. Then, the author compares and analyzes the word order of each sentence component in Chinese and Korean. In Chapter Three, the conclusion, the author sets forth the principles and methodologies of translation in an linguistic aspect. Keywords: Chi Li, Neorealism, Chinese Contemporary Writers, Trials and Tribulations, Life, A Female Writer, Translation, Chinese-Korean analytic comparison.

韩语论文范文韩语毕业论文
免费论文题目: