Wir leben im Informationszeitalter. Man bekommt Informationen und gibt sie weiter via Rundfunk, Zeitungen usw. Dieser Trend beschleunigt sich mehr und mehr. Was die Produktion wie die Rezeption von Information anlangt, ist die Mauer zwischen den Lande...
Wir leben im Informationszeitalter. Man bekommt Informationen und gibt sie weiter via Rundfunk, Zeitungen usw. Dieser Trend beschleunigt sich mehr und mehr. Was die Produktion wie die Rezeption von Information anlangt, ist die Mauer zwischen den Landern gefallen. Im Prozeß der Globalisierung mussen wir auch Informationen aus anderen Sprachraumen erhalten. Aber weil die individuellen sprachlichen Fahigkeiten immer ihre Grenzen haben, kommt niemand darum umhin, sich zumindest einen Teil dieser Informationen auf dem Umweg uber Ubersetzungen zu beschaffen.
Die Forschung im Bereich der Ubersetzungswissenschaft hat sich in den vergangenen dreißig Jahren sehr entwickelt.
In den siebziger Jahren wandte sich die Linguistik satzubergreifenden Strukturen zu. Es entstand die Textlinguistik. Seit Nidas Bibelubersetzung wurde die Aufmerksamkeit darauf gelenkt, dass beim Ubersetzen nicht Worter und Satze ubertragen werden, sondern ganze Texte. Damit muss die Ubersetzung textorientiert sein und die besten Aquivalenzen zwischen Ausgangstext und Zieltext finden. Der Ubersetzer muss den Ausgangstext verstehen, analysieren und die besten Aquivalenzen finden, um den Zieltext zu erzeugen. Das Ubersetzen ist somit eine schopferische Aktivitat.
In der Ubersetzungstheorie hat man sich in Geschichte und Gegenwart intensiv mit der Klarung des Aquivalenzbegriffs beschaftigt. Das wichtigste ist, dass der Leser der Ubersetzung die gleiche Reaktion zeigt wie der Leser des Ausgangstextes.
Das Hauptziel dieser Arbeit liegt in der Analyse von Problemen, die sich bei der Suche nach Aquivalenzen ergeben. Die Verfasserin hat sich besonders bemuht, die ihres Erachtens wichtigsten Faktoren fur die optimale Ubersetzung - fur das Herstellen von Aquivalenzen also - systematisch zu analysieren.
Dafur hat die Verfasserin Ubersetzungen aus bzw. ins Deutsche, Koreanische, Chinesische und Englische ausgewahlt und untersucht, inwieweit Aquivalenz hinsichtlich der funktionellen Satzperspektive sowie auf wortlicher und grammatikalischer Ebene hergestellt wurde.
오늘날 우리는 정보의 홍수 시대에 살고 있다. 방송, 신문, 잡지 등을 통해 수많은 정보를 얻기도 하고 정보를 전달하기도 한다. 이러한 추세는 앞으로 더욱 더 가속화될 것이다. 그리고 인간...
오늘날 우리는 정보의 홍수 시대에 살고 있다. 방송, 신문, 잡지 등을 통해 수많은 정보를 얻기도 하고 정보를 전달하기도 한다. 이러한 추세는 앞으로 더욱 더 가속화될 것이다. 그리고 인간의 생활권이 확장되면서 정보의 생산과 수용은 나라와 나라의 벽을 허물게 되었다. 이런 세계화의 과정 속에서 우리가 직면한 문제는 다른 언어권의 정보를 획득하는 방법이다. 하지만 개인 언어능력의 제한으로 우리는 부득이 번역본을 통하여 정보를 접하여야 한다. 이런 추세에 맞게 지난 30년 동안 번역학(翻译学) 연구는 많이 발전하였다.
특히 최근 1970년대 텍스트 언어학의 출현과 더불어 번역이론은 새로운 활로를 찾게 되었다. 나이다의 성경번역이론에서 낱말과 문장을 전이하여야 한다는 생각이 텍스트 전이에로 바뀌었다.
번역가는 개별적 어휘나 문장이 아니라 텍스트를 번역한다. 따라서 번역은 텍스트 중심이어야 하며 번역은 기록된 원어 텍스트에서 최적의 역어 텍스트의 번역등가를 창출하는 것이다. 즉 번역은 출발어 텍스트를 이해, 분석하고 번역등가를 찾아서 원어 텍스트에 상응하는 목표어 텍스트를 생성하는 창조적 활동이다. 번역이론에서는 등가이론을 해명하기 위하여 많은 연구가 있어 왔고 또한 현재도 진행하고 있다. 중요한 것은 번역본 독자들이 원본 독자와 똑같은 반응을 할 수 있어야 한다는 것이다.
본 논문의 주요목적은 번역에서 등가문제를 분석하려는데 있다. 필자는 본 논문에서 최적의 번역을 할 수 있는 이론과 방법, 번역에서의 등가문제를 체계화하려고 시도했다.
이 목적을 달성하기 위하여 필자는 실제적인 면에서, 독일어, 한국어, 중국어, 영어 텍스트를 번역할 때 등가가 어떻게 구현되고 있는지를 기능적 문장 관점, 어휘수준과 문법수준에서 살펴보았다.
,韩语论文,韩语毕业论文 |