러시아어와 한국어의 상 대조 연구 : 인식과 표현을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

РЕЗЮМЕ

Сопоставительное исследование видов между русским
и корейским языками
- на уровне понятия и выражения -

Тот факт, что вид глагола в русском языке является сложным грамматическим явлением, хорошо известен. В связи с этим, объектами предыдущих исследований были вид глагола одного языка, видовые пары или видовые формы глаголов в разных временных формах. В настоящем же исследовании производится сравнение русского и корейского языков, пренадлежащих разным языковым группам, а также выявление черт сходства и различия, и их влияния на обучение языку.
Во-первых, с когнитивной точки зрения, два языка различаются следующим образом. В русском языке все действия, выраженные одним глаголом, составляющие вместе одно целое, различаются в связи с понятиями совершенного и несовершенного видов, причем это различение имеет отношение к мышлению говорящего. В зависимости от того, что именно хочет подчеркнуть говорящий, возникает разница восприятия, что выражается через обусловленность. Обычно такие семантические свойства действия, как факт, процесс, повторяемость, продолжительность и потенциальная способность говорящего воспринимаются как несовершенный вид, а такие свойства, как завершенность действия, результат и уверенность говорящего – через совершенный. Но в некоторых случаях, говорящий, в связи с обусловленностью, по совокупности действия воспринимает свойства несовершенного вида - факт действия, процесс, состояние и повторяемость, как свойства совершенного вида – конкретные факты действия, завершение действия посредством процесса, продолжительность результата. Другими словами, носители русского языка выражают действия совершенным или несовершенным видом глагола в зависимости от того, какие условия говорящий считает важными, при чем, на выбор вида глагола влияет субъективное восприятие говорящего.
Вид в корейском языке, как и в русском, воспринимается как способ различия завершенности и незавершенности одного действия. Если в русском языке вид воспринимается в контексте понятия «целостности», то в корейском языке незавершенный и завершенный вид различается в зависимости от микро- или макроскопичности точки зрения на данное действие.
Другими словами, с когнитивной точки зрения, и в русском, и в корейском языке различается завершенность и незавершенность одного действия, но в корейском языке различение и восприятие действия более конкретно, чем в русском, и существуют случаи, когда действия, различаемые по виду в русском языке, не воспринимаются таковыми в корейском.
Во-вторых, с точки зрения способов выражения два языка явно отличаются.
В русском языке выражения вида по большому счету разделяются на два, а в корейском, кроме грамматических средств выражения вида, существуют иные языковые средства выражения через разнообразные формы. По этой причине в корейском языке есть случаи, когда возникает необходимость понимать значение вида с учетом ситуации.
В заключении отметим, что с когнитивной точки зрения есть случаи, когда носитель корейского языка не воспринимает необходимость выражения свойств какого-либо действия через вид глагола, а в русском языке необходимость такого выражения есть. В этом случае необходимо воспринимать действие как относящееся к одному из видов, но для носителей корейского языка такое восприятие вызывает трудности. Причина возникновения таких трудностей в том, что носитель корейского языка, выражающий в родном языке вид одного действия не только через глагол, но и другими разнообразными способами, при выражении этого же действия по-русски должен сделать выбор только между совершенным и несовершенным видом глагола.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: