《阿Q正傳》中文化專有項飜譯硏究 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The 21st century is the golden age, which is the rapid development time of the world economy and the culture, and international exchanges and cooperation are more frequent in this time. The role of translation is more and more important in daily soci...

The 21st century is the golden age, which is the rapid development time of the world economy and the culture, and international exchanges and cooperation are more frequent in this time. The role of translation is more and more important in daily social life as a bridge of cross-cultural communication and means. Since entering the 21st century, the focus of translation study also from pure language level of translation studies turn to the cultural aspects of translation and studies. People pay more and more attention to the correct processing of the Culture Specific Items in the process of translation, and cultural exchange has been a theme of translation in today’s world. So, translating the Culture Specific Items faithfully is particularly important, because it can help the target language readers to understand the foreign culture characteristics, and have a better cultural communication.
Lu xun is a great writer in the history of chinese, his works occupy an important position in the history of Chinese literature. Lu xun's literature works had been introduced to South Korea long time ago, and had a great influence in Korea. Koreans LiuShuRen translated and published the Lu xun's short story "the diary of a madman’’, which had opened the prologue of Lu xun's works‘ Korean translation. <The true story of AH Q>’s translated number is the most in Lu xun's works, of course, it is one of the most familiar to readers. There are a lot of Culture Specific Items in <The true story of AH Q>, which is the big characteristic of Lu xun's novels. These Culture Specific Items reflects the national culture characteristic of China directly and really. But, it brings some difficulties and obstacles to intercultural communication on a certain extent. Therefore, analyzing and discussing the Culture Specific Items have important practical significance. When translating the Culture Specific Items, translator must based on the principle of cultural loyal, and always have keen cultural awareness, and choose the appropriate translation methods and strategies, real effectively convey the cultural implication contained in the original, which in order to achieve the purpose of cross-cultural communication.
This according to the Korean translation publishing time sequence of <The true story of AH Q>, having selected two books every ten years from 1970 to 1970, there are ten as the research sample in total. In which we can discuss the translation strategies of Culture Specific Items and some existing problems. The thesis mainly includes five chapters. The first chapter is prologue part mainly, which have researched purpose, significance and research methods of this , and the current situation of Korean translation for <The true story of AH Q>. The second chapter mainly introduces the concept and the translation strategies of Culture Specific Items. In the third chapter, the Culture Specific Items in <The true story of AH Q> are divided into the material culture, social culture and language culture and was analyzed, and have studied the ten Korean translations’ translation strategies. The fourth chapter is the conclusion part, which have made a summary of the whole .

번역은 이문화간의 중요한 교류의 수단으로 인류의 역사와 더불어 발달해 왔다고 해도 과언이 아니다. 최근 글로벌 시대를 맞아 번역의 중요성은 점차 부각되고 있다. 그런데 번역에 있어서...

번역은 이문화간의 중요한 교류의 수단으로 인류의 역사와 더불어 발달해 왔다고 해도 과언이 아니다. 최근 글로벌 시대를 맞아 번역의 중요성은 점차 부각되고 있다. 그런데 번역에 있어서 가장 중요한 고려 사항은 이문화 간의 문화적 차이를 어떻게 극복할 것인가이다. 문화적 차이를 고려하지 않고 직역을 하게 되면 문법적 오류나 혹은 내용상의 왜곡은 없을 수 있겠지만 최종 독자인 도착어 독자의 이해도는 떨어질 수밖에 없기 때문이다. 이에 본고에서는 중국 현대문학의 대표작인 노신의 《아Q정전》의 한국어 번역본을 대상으로 문화특수항목의 번역에 대해 고찰해보았다. 본 작품은 한국에서 과거 수십 년 동안 꾸준히 번역되어 왔기 때문에 번역의 통시적 고찰이 가능하다 할 것이다. 본고에서는 1970년 대 부터 최근까지 매 10년 단위로 두 권의 번역본을 선정, 총 10권의 번역본에 대하여 동일한 문화특수항목에 대한 번역이 어떤식으로 번역되었는지 살펴보았다. 그러나 필자의 한계로 심도있는 통시적 측면에서의 연구 결과를 도출하지는 못하고 각 번역 기법에 대한 사용 배경이나 장단점 등을 파악하는데 그치고 말았다. 이는 필자의 한계이며 향후 좋은 후속 연구의 바탕을 마련해 놓았다는데 의의를 두는 바이다.

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: