중국인 학습자를 위한 한국어 시간부사 유의어 교육 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국시간부사중국시간부사의 기능은 다르며 서로 일대일 대응한다고 볼 수 없다. 특히 한국어 시간부사 유의어의 미세한 의미 차이로 인해 중국학습자는 한국어 시간부사를 사...

한국어 시간부사와 중국어 시간부사의 기능은 다르며 서로 일대일 대응한다고 볼 수 없다. 특히 한국어 시간부사 유의어의 미세한 의미 차이로 인해 중국인 학습자는 한국어 시간부사를 사용하는 데 오류를 많이 범한다. 중국인 학습자가 시간부사 유의어를 상황에 맞게 사용하도록 하기 위하여 효과적인 시간부사 유의어 교수 학습 방안을 마련할 필요가 있다.
I장에서는 연구의 필요성을 밝혔으며 선행 연구를 검토하였다. 또한 본 연구의 대상과 연구 방법을 밝혔다. 본 연구는 ‘방금-금방, 지금-이제, 계속-내내, 오래-한참, 먼저-우선, 이미-벌써, 드디어-마침내, 가끔-때때로, 자주-자꾸’등 9쌍의 시간부사 유의어를 대상으로 하였다. 또한 중국인 중급, 고급 학습자 총 73명에게 문법성 판단 테스트 설문을 실시하였다.
Ⅱ장에서는 ‘방금-금방, 지금-이제, 계속-내내, 오래-한참, 먼저-우선, 이미-벌써, 드디어-마침내, 가끔-때때로, 자주-자꾸’ 등 9쌍의 시간부사를 가지고 의미 분석, 공기 관계 등 두 가지 측면으로 다양한 예문을 통해 이들 시간부사의 차이를 검토하였다. 또한 이들 시간부사 유의어에 대응되는 중국어 시간부사와 대조 분석하였다.
Ⅲ장에서는 중국인 중급, 고급 학습자 73명에게 실시된 문법성 판단 테스트의 결과를 분석하였다. 비교적 오류가 적게 나타난 시간부사 유의어는 ‘자주-자꾸’, ‘지금-이제’, ‘계속-내내’, ‘오래-한참’이었으며, 오류가 비교적 많이 나타난 시간부사 유의어는 ‘우선-먼저’, ‘드디어-마침내’, ‘가끔-때때로’, ‘이미-벌써’, ‘방금-금방’이었다. 오류 원인을 분석한 결과, 중국인 학습자가 주로 언어 간 전이(모국어 간섭, 즉 중국어 간섭)와 언어 내 전이(목표언어 간섭, 즉 한국어 간섭)에 의해 오류를 범하는 것으로 나타났다. 언어 간 전이에 의한 오류의 경우, 중국인 학습자들의 시간부사 유의어 사용 오류에서 배제적 전이와 침입적 전이에 의한 오류가 모두 나타났다. 하지만 침입적 전이에 의한 오류가 배제적 전이에 의한 오류보다 높은 빈도로 나타났다. 언어 내 전이에 의한 오류의 경우, 주로 다음과 같은 3가지 양상을 나타냈다. 첫째, 과잉일반화에 의한 오류이다. 둘째, 한국어 시간부사 의미를 잘 파악하지 못하여 생긴 오류이다. 셋째, 국어 시간부사가 시제, 상과의 결합을 잘 인식하지 못하여 생긴 오류이다.
Ⅳ장에서는 Ⅲ장에서 살펴본 학습자의 사용 양상 및 오류 분석을 바탕으로 중국인 학습자에 맞는 시간부사 교육 방안을 설계하였다. 중국인 학습자의 오류 양상에 따라 시간부사 유의어를 4군으로 나눴다. 1군은 중국인 학습자가 의미 이해에 큰 문제가 없는 시간부사 유의어들이다. 2군은 중국인 학습자가 의미를 인식하였지만 공기 관계 인식이 부족한 시간부사 유의어들이다. 3군은 중국인 학습자가 의미 인식이 부족하고 공기 관계에 제약 없는 시간부사 유의어들이다. 4군은 중국인 학습자가 의미 및 공기관계 인식이 부족한 시간부사 유의어들이다. 그리고 이들 시간부사 유의어를 교수ㆍ학습하는 방법으로 문맥 중심 교수법, 모국어를 활용한 지도 방법과 형태 초점 접근법을 사용하였다. 또한 4군에서 각각 1쌍의 시간부사 유의어, 즉 ‘자주-자꾸’, ‘지금-이제’, ‘가끔-때때로’, ‘이미-벌써’를 선정하여 위에서 언급한 교수ㆍ학습 방법과 OHE 모형을 적용하여 교수ㆍ학습 모형을 검토하였다.
본 연구는 한국어 시간부사 유의어에 대한 중국인 학습자의 사용 양상 및 오류 분석을 구체적으로 살피고 이를 토대로 중국인 학습자들이 한국어 시간부사 유의어의 의미적 차이를 보다 효과적으로 이해하기 위하여 교육 내용 및 교수 방안을 설계하였다는 점에서 의의가 있다.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: