한·중 과학기술용어의 비교분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

국문초록 한국과 중국은 수 천년 동안 한자문화권에서 살아 왔다. 시기적으로 차이가 있지만, 19세기에 양국은 서구화의 진통을 겪었다. 서구화의 핵심은 ‘과학화’였다고 볼 수 있다. ...

국문초록

한국과 중국은 수 천년 동안 한자문화권에서 살아 왔다. 시기적으로 차이가 있지만, 19세기에 양국은 서구화의 진통을 겪었다. 서구화의 핵심은 ‘과학화’였다고 볼 수 있다. 과학을 수용하는 과정에서 과학기술용어를 제정하는 일이 시급하였다. 양국은 서로 다른 과정에 따라 용어를 번역제정하므로써 양국에서 제정한 용어들 사이에 상당한 차이가 있음을 볼 수 있다. 본 연구에서는 양국에서 용어를 제정정비하는 데 중요한 역할을 한 중요기관 즉, 한국에서의 문교부, 학회, 한국과학기술한림원, 21세기 세종계획 등과, 중국에서의 의학용어심사회와 과학용어심사회(의학과학심사회), 대학원용어통일위원회와 교육부편심처, 국립편역관, 학술용어통일사업위원회 등을 살펴보았다.
한중 과학기술용어를 비교분석하기 위하여, 한국 한림원에서 발행한 핵심과학기술용어집에 실린 용어 중에서 이학분야에서 물리, 생물, 수학, 화학분야, 공학분야에서 건축, 금속, 기계, 전기, 전산, 전자, 토목, 화공분야의 용어 전체를 郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 등 대표적인 중국과학기술용어사전과 비교하여, 양국사전에 공동으로 수록된 15,718어를 선정하였다.
한국의 경우, 한글, 한자 또는 영어만을 사용한 단종어와 한글과 한자, 한글과 영어, 한글, 한자 그리고 영어, 한자와 영어로 이루어진 혼종어로 분류하였으며, 중국의 경우는 한자, 영어만을 사용한 단종어와 영어와 한자로 이루어진 혼종어로 분류하였다.
이를 토대로 의역, 음역, 혼합역의 사용빈도를 조사하여 음・의역으로 분석하였고, 단종어, 혼종어의 사용빈도를 비교하여 유형별로 분석하였으며, 한국어, 중국어, 영어의 사용빈도를 산출하여 언어별로 분석하였다.
전체의 용어를 대상으로 하여 과학기술 전 분야에서의 경향을 확인하였고, 이학분야와 공학분야로 나누거나, 분야별로 세분하여 각 분야에서 용어를 사용하는 데 어떤 차이가 있는지 분석하였으며, 오래 전에 형성된 분야와 최근에 형성된 분야를 시기별로 구별하여, 양국의 과학기술용어를 비교고찰하였다.

ABSTRACT

A Comparative Analysis of the Science and Technology Terms between Korea and China

by Song, Joon Tae

Department of Practical Chinese Graduate School
Korea National Open University

Supervised by Professor : Oh, Moon Eui

Korean and Chinese have lived in same cultural area of chinese character for thousands of years. Two nations experienced suffering from westernization in the 19th century, though the period was slightly different. The core of westernization was considered as scientization. The first step of learning science was translating the science and technology terms and establishing them as the terms of each nation. they are significantly different from each other because two nations established them each in their own way.
In this thesis, the organizations were investigated their achievement, which were taking a key role for establishing the terms, such as the Education Ministry, the Professional Society, the Korean Academy of science and technology, the 21st Century Sejong Project in Korea, and the General Committee for Medical Nomenclature, the Terms Unification Committee of the Council of Universities, the Editorial Department of the Ministry of Education the National Institute for Compilation and Translation, the Academic Term Unification Committee in China
In order to compare and analyze the Korean and Chinese science and technology terms, 15,718 terms were extracted from the fields such as science of physics, biology, mathematics, chemistry and engineering of architectural, metal, mechanical, electrical, electronic, computation, civil, and chemical in the Core Terminology in Science and Technology published by the Korean Academy of science and technology, and which were also included in the chinese typical science and technology terms dictionary such as the Zhengzhou University Online Science and Technology Dictionary and the Dictall Online Dictionary.
The Korean terms were classified as the Korean terms, the Chinese terms, and the English-loan terms included in the single-language terms and the korean and Chinese terms, the Korean and English-loan terms, the Korean, Chinese and English-loan terms, and the Chinese and English-loan terms included in the multi-language terms. And the Chinese terms were classified as the Chinese terms, and the English-loan terms included in the single-language terms and the English and Chinese terms included in the multi-language terms.
The terms were analyzed in the frequency of the translation terms, the transliteration terms, and the mixed terms, the frequency of the single-language terms and the multi-language terms, the frequency of the Korean terms, the Chinese terms, the English-loan terms. And the terms were examined in the frequency of the translation terms, the transliteration terms, and the mixed terms, the frequency of the single-language terms and the multi-language terms, the frequency of the Korean terms, the Chinese terms, the English-loan terms. Also the terms of two nations were compared and considered in various classifying terms such as all of fields, the science fields and the engineering fields, each field, and early formed fields and newly formed fields.

Key word: terminology, the science and technology terms, the single-language terms, the multi-language terms, the translation terms, the transliteration terms, the English-loan terms

免费韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: