본고는 원문 《师傅越来越幽默》의 한국어 번역문 《사부님은 갈수록 유머러스해진다》에서 나타나는 번역투를 분석하고 있다. 먼저 번역투에 대한 개념에 대한 선행 연구한 학자... 본고는 원문 《师傅越来越幽默》의 한국어 번역문 《사부님은 갈수록 유머러스해진다》에서 나타나는 번역투를 분석하고 있다. 먼저 번역투에 대한 개념에 대한 선행 연구한 학자들의 개념을 소개한 다음 개념을 정립하고 번역투 관련 기존 논문을 살펴보았다. ‘번역투’는 외국어를 한국어로 번역시 직역에 의해 나타나는 어색한 표현을 가리킨다. 중한 번역에서 번역투가 나오기 쉬운 장황한 문장, 생소한 어휘, 호칭, 관용어로 분류한 다음 여기에 따른 번역투의 극복방안을 살펴보았다. 장황한 문장은 단술 분할, 분할 후 어순 재배열, 분할 후 내용 추가에 의한 번역투의 극복방안을 제시했고, 생소한 어휘에서는 언어중심(비문화적) 번역, 동이어나 유사한 표현 사용, 텍스트 내적인 주석을 통해 번역투 극복 방안을 제시했으며, 호칭에 대한 사항은 한자의 차용, 대체, 음역차용으로 번역투를 극복하였고, 관용어는 설명, 대체, 생략 등으로 번역투 극복방안을 제시하고 나누었다. 번역투의 극복방안은 글의 종류에 따라 무조건적으로 같은 이론을 적용하는 것이 아니라, 같은 종류의 글이라 할지라도 문장의 특징에 따라 다른 번역방안이 요구되며, 각각 다르게 번역하는 것이 적절하다.
Strategies to overcome translationese in the Chinese-Korean translation of 《师傅越来越幽默》 This analyzes the translationese that appears in the translation of the article “My master becomes more and more humorous”, w... Strategies to overcome translationese in the Chinese-Korean translation of 《师傅越来越幽默》 This analyzes the translationese that appears in the translation of the article “My master becomes more and more humorous”, which was translated into Korean from the original article of “师傅越来越幽默”. First, there is an introduction to the concept of scholars who studied previously the concept of translationese and established a concept, and then existing s are reviewed with regard to the translationese. The ‘translationese’ means awkward expressions that are translated word-for-word during the translation of a foreign language into Korean. After classifying lengthy sentences, unfamiliar vocabulary, appellations, and idioms that are likely to have a translationese in articles translated into Korean from Chinese, the considered the subsequent solutions to overcome translationese. For lengthy sentences, the proposed solutions to overcome the translationese by simple division, the rearrangement of word order after division, and the addition of contents after division. Also, regarding unfamiliar vocabularies, the proposed solutions to overcome translationese through language-oriented (non-cultural) translation, use of synonyms or similar expressions, and internal annotations in the text. Concerning issues about appellation, the overcame translationese by borrowing and substituting with Chinese characters and borrowing intonation. With regard to idioms, the proposed and classified solutions to overcome translationese through explanation, substitution, and omission. The solutions to overcome translationese are not to apply unconditionally the same theory in accordance with the type of article, but different solutions are required for translation in accordance with the characteristics of a sentence. Also, it is appropriate to translate each example differently.
참고문헌 (Reference)
활용도 분석
View
Usage
Share
|