전 세계가 글로벌화되면서 각국 사람들이 외국도서의 번역본에 대한 수요가 많아지고 있다. 특히, 2012년에 중국 작가 莫言이 중국 최초로 노벨 문학상을 수상한 것이 한동안 큰 화제가 되었... 전 세계가 글로벌화되면서 각국 사람들이 외국도서의 번역본에 대한 수요가 많아지고 있다. 특히, 2012년에 중국 작가 莫言이 중국 최초로 노벨 문학상을 수상한 것이 한동안 큰 화제가 되었고 사람들의 중국 현대문학작품에 대한 관심을 끌었다. 지금 莫言의 작품을 비롯해 중국 현대 문학 작품들이 한국어로 번역되어 많이 출판되고 있다. 중국도서 번역본이 계속 많아지고 있지만 중한 번역에 대한 구체적인 번역이론이나 전략 혹은 관련 연구는 여전히 많이 보이지 않는다. 본 논문에서는 莫言의《蛙》란 작품의 한국어 번역본《개구리》의 어휘 번역 양상 연구를 통해 더 효율적인 중한번역 규칙을 찾아내고, 나아가 더 전문적인 전략을 세워 번역의 질을 높일 수 있는 방법을 탐색해 보고자 한다. 莫言의《蛙》에서는 농후한 중국문화 색채를 배경으로 한 환상적인 내용들이 많다. 이와 같이 출발어 문화권에 존재하지만 도착어 문화권에는 존재하지 않는 개념에 초점을 맞추어 명사, 방언, 양사, 숙어 등 여러 가지 유형별로 예시를 들어 어떻게 번역되어 있는지를 분석함으로써 번역자가 이러한 문제들을 해결하기 위해 취한 번역 전략 및 미해결 문제들을 분석하여 앞으로 비슷한 문제를 해결하는 데 도움이 되고자 한다. 또한, 본 연구를 통해 중한번역에서 흔히 나타나는 다양한 문제들을 예로 들어 살펴봄으로써 그 대안을 제시하고 해결방법을 모색하며, 예비 번역자들이 교육과정에서 이런 문제들을 인지하도록 함으로써 더 이상의 문제 발생을 억제하고 아울러 번역교육의 차원에서 실질적 자료를 제공하고자 한다. 제2장에서는《개구리》에 나타난 어휘 번역의 방법과 특징을 고유명사, 양사, 방언, 숙어로 나누어 원문과 번역문을 비교하고 예를 들어 번역방법을 분석하였다. 고유명사에 대해서는 번역자가‘한자대로 직역’,‘주석 첨가’,‘대체’의 3가지 번역전략으로 번역을 진행했으며 양사와 도량형 단위의 번역에 있어서 번역자는 주로 목표언어 독자들을 고려해서 목표언어 나라의 상용 단위로 번역하는 방법을 선택했다.《蛙》의 가장 큰 특징 중 하나가 방언은 번역자가 방언의 특색을 살리지 않고 통속적이고 자주 사용하는 일반적인 표준말 표현으로 의역했다. 방언을 표준말로 번역하는 것보다‘방언 대 방언’으로 번역하는 것이 가장 이상적인 방법이지만 실천하기에 많은 문제점과 어려움이 있다. 앞으로 이에 대해서는 좀 더 심층적인 연구를 할 가치가 있기 때문에 계속해서 연구할 계획이다. 숙어 번역 특징에 대해서는 속담, 헐후어, 성어, 관용어의 4가지로 분류해 번역기법을 살펴보았다. 속담 번역에서 번역자가 사용한 번역 전략은 직역, 의역, 주석 첨가, 대체의 4가지로 정리된다. 헐후어의 번역은 직역, 의역, 대체의 3가지 번역전략으로 분석되었다. 사자성어는 번역자가‘주석 첨가’,‘의역’,‘직역’,‘상용 구어표현으로 대체’,‘사자성어로 대체’의 총 5가지의 번역방법을 사용하고 있었으며 관용어에 대한 번역문을 분석한 결과로 번역자는 직역, 유사단어로 대체, 유사표현으로 대체, 의역의 총 4가지의 번역 전략을 사용한 것으로 나타났다. 제3장에서는 번역문에 나타난 오류에 대해서 알아보았는데 번역자가 오역을 하게 된 원인에 근거하여 원천텍스트와 번역문을 비교하여 분석하였으며 오역이 미칠 수 있는 영향은 아래와 같이 정리 할 수 있다. 첫째, 원천언어의 고유어휘나 문화 등을 제대로 전달하지 못한다. 둘째, 원천언어의 내용을 훼손하거나 왜곡한다. 셋째, 잘못된 정보를 전달하여 앞뒤 문맥을 연결할 수 없고, 독자의 가독 성을 떨어뜨려 혼란에 빠뜨린다.
As the world has been globalized, each country people’s demand of translated foreign books has been increased. Especially, in 2012, a Chinese writter Moyan was awarded the Novel Prize as the first time of chinese. It had been a hot topic for a while... As the world has been globalized, each country people’s demand of translated foreign books has been increased. Especially, in 2012, a Chinese writter Moyan was awarded the Novel Prize as the first time of chinese. It had been a hot topic for a while and has attracted to people about chinese current literature. Now, including Moyan’s literature, a lot of chinese current literatures are being translated in korean and published. Chinese translated books keep increasing, however, specific translation theory, strategy and related study are still hard to find. In this thesis, find the regulation of translation of Chinese-Korean through vocabulary translation aspect study of <The Frog>, translated book into Korean, of Moyan’s book 《蛙》, furthermore I try to investigate how to raise the quality of translation by establishing more expert strategy. In Moyan’s《蛙》, there are a lot of fantastic contents with an colorful setting of chinese thicken culture. Likewise, focus on the conception which is included in ST cultural area but not included in TT cultural area. I try to analyse how to translate by giving noun, dialect, unit, idiom an example and translation strategy and unsolved problems which the translater chose to solve so that help to resolve the same problem in future. And also, through this thesis, suggest the alternative and seek solution by giving various problem occurred in Chinese-Korean translation examples and make reserve translators recognizant these problems in course of study so I try to suppress no more problems moreover offer actual data by translation study. In the chapter2, I analysed the translation method by dividing method and feature of vocabulary translation into proper noun, unit word, dialect and idiom and compare translation with the original and example. About proper noun, the translator progressed translating by three translation strategy, ‘literal translation by Chinese character’, ‘adding annotation’and‘substitution’. About unit word and Chinese unit, translator mostly chose the way to translate by objective language country’s common use unit for readers. The biggest thing of《蛙》is , translator translated liberally in general standard language which is used commonly without considering dialect’s characteristic. It’s the ideal method that translating ‘dialect to dialect’more than translating dialect into standard language but it is attended a lot of problems and difficulty to practise. From now, it is worth to do more in-depth research into this so I’ll keep study about this. About idiom translation feature, I investigated translation method by divining proverb, two-part allegorical saying, phrase, customary word. In proverb translation, strategy that translator used is defined literal translation, liberal translation, adding annotation and substitution. Translation of two-part allegorical saying is analysed by three strategy of translation of literal translation, liberal translation, substitution. Four characters idioms, translator used five translation method as ‘adding annotation’, ‘liberal translation’, ‘literal translation’, common use colloquialism expression’, ‘substitute into four characters idioms’. And as the result of analysing translated article of a word of common use, translator used ‘liberal translation’, ‘literal translation’, ‘substituting similar word’, ‘substituting similar expression’. In the chapter4, investigated about the error appeared in translated text. Analysed comparing original text with translated text based on the reason that translator mistranslated. And the influence that mistranslation reached could organize like beneath. First, it can’t correctly conduct original language’s inherent vocabulary or culture. Second, it harms or distort original language’s content. Third, it can not connect back and forth context by conducting incorrect information, so it make readers confuse by depressing legibility. ,韩语论文范文,韩语论文范文 |