This thesis examines the ways in which literary works are translated in the perspective of Comparative Stylistics, by focusing on the relationship between English and Korean translations of The Red and the Black. When translating literary works, it is...
This thesis examines the ways in which literary works are translated in the perspective of Comparative Stylistics, by focusing on the relationship between English and Korean translations of The Red and the Black. When translating literary works, it is ideal to translate the style of the original writer. However, translators usually unintentionally create their own style in the process of translation, because it may contain both linguistic and cultural differences. Thus, translations are produced with different tones, depending on the translator's choice of translation technique. The goal of this thesis is to analyze the English·Korean Translations of The Red and the Black based on the comparative stylistics theory of Vinay and Darbelnet. It also aims to find out unique features of each languages and translators‘ styles from different backgrounds of language and culture.
To achieve the goal, this researches on the definition and history of stylistics, how style is presented in translation. The research method includes analysis in terms of thematic structures, modulation, equivalence, and adaptation, which are discussed in the level of message. Furthermore, the aspect of changes in punctuation marks is included, under the supposition that punctuation marks also reflect writers' styles. The Red and the Black is a French classical literature written by Henri-Marie Beyle de Stendhal in 1830. Each English and Korean translation is directly translated from the French. Through two English translations (ETT1, ETT2) and Korean translations (KTT1, KTT2), the different aspectss of each language and translation is observed. The cultural factors contributed to the aspects are also examined in the process of analysis.
To summarize the result of this research, thematic structures and emphasis are translated in ordinary composition to some extent, as there is no unique emphasis expressions in English and Korean. Also, when pronominal verbs in French are translated into English, most sentences were translated in passive form. Translating pronominal verbs into Korean appeared to be less complicated, as both French and Korean prefer active forms of sentences. This tendency is also remarked in modulation, where many active sentences in French were transcribed into passive ones in English. In modulation, English and Korean translations appeared to indicate specific referent instead of translating into pronoun. In equivalence, more variations in idiomatic phrases were found in Korean. There were a wide range of variations in adaptation, including forms of address, colours, units of measurement, and other expressions. It presented that adaptation was especially useful in Korean due to different linguistic and cultural features. Also, although the use of punctuation marks in each language had general features, it varied in every translators.
It is examined that as the translations are directly translated, it resulted in more similar style of the source text. However, all languages have its own unique linguistic structures and in this context, the strategies proposed in comparative stylistics are helpful for translators. The limitation of this study may be improved through further research on standard of analysis and data. Nevertheless, it is worthwhile to examine linguistic and cultural differences between French, English and Korean on the perspective of comparative stylistics, and demonstrate how those differences affected in forming the writer's style.
,韩语论文范文,韩语毕业论文 |