한국어와 중국어 간접인용문의 대비연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

引用,作为日常生活中的一种重要的交际手段,使用范围及其广泛。引用句一般分为直接引用句和间接引用句两种。直接引用句,又叫“引述”,对所引用的原话不做任何改动。间接引用句...

引用,作为日常生活中的一种重要的交际手段,使用范围及其广泛。引用句一般分为直接引用句和间接引用句两种。直接引用句,又叫“引述”,对所引用的原话不做任何改动。间接引用句,即所谓“转述”,韩语毕业论文,传达别人的话,意思是他的,字句是我们的,可以在文字上有所变动,不用引号。
相比直接引用句来说,免费韩语论文,间接引用句的使用措施较为复杂,本文重点探讨韩汉间接引用句的对比。本文主要以《国语文法》、 《韩国语实用语法》、 《实用现代汉语语法》等语法书籍及韩国21世纪世宗计划语料中的间接引用句作为探讨对象,考察韩汉间接引用句在表现形式、转换规则以及句型方面的差异。
第一章为绪论部分,阐述了本文的探讨目的和意义;从引用句的定义、分类和结构三个方面介绍了前人的探讨历史以及为数不多的韩汉引用句的对比探讨成果;明确了探讨对象和探讨措施。
第二章主要从表现形式方面对比韩汉间接引用句。其中,‘보문소’及‘보문의 서법어미’的变化是韩语所特有的。对于보문的位置,韩语比汉语更多样化。另外‘상위문 동사’,在汉语中的使用则相对更灵活,特别是在命令句及共动句中,根据语境进行变化也是其特点之一。
第三章主要略论了韩汉直接引用句转换为间接引用句时在人称、场所、时间名词、趋向动词、称呼词、叹词等方面的变化及差异点。共同点为补文中的人称、时间名词要随着母文中出现的人称、时间进行变换或统一;韩汉直接引用句补文中的称呼词、叹词转换为间接引用句时脱落等。不同点主要为:汉语反身代词的使用频率比韩语低,第一人称复数除了“我们”,还有“咱们”;与韩语‘거기, 저기’对应地汉语词语只有“那里”一个等。
第四章从补文句子的四种类型,即陈述句、疑问句、命令句、共动句的角度进行韩汉直接引用句到间接引用句的转换,通过对比找出其相同点及不同点。韩语中的补文转换成间接引用句时,终结词尾的阶称一律改为平阶;韩语中的直接引用句进行转换变为间接引用句,但是汉语中的一些直接引用句进行转换之后,对应句型主要为兼语句,这种情况尤其出现在命令句及共动句中。
第五章为结论部分,对各章内容进行总结概括,并提出了尚待解决的问题。

Quotation,as an important means of communication in daily life,is used very extensively. Quotation is generally divided into direct quotation and indirect quotation. Direct quotation is generally called quotation and it quotes the original words w...

Quotation,as an important means of communication in daily life,is used very extensively. Quotation is generally divided into direct quotation and indirect quotation. Direct quotation is generally called quotation and it quotes the original words without any changes. Indirect quotation is generally called and it converies the words of others by our means. Indirect quotation is without quotation marks.
The usage of indirect quotation is more complicated than direct quotation. So this thesis studies on indirect quotation in Korean and Chinese. This article takes the indirect quotation sentences which on “Mandarin Grammar”, “Korean Practical Grammar”, “Modern Chinese Practical Grammar” and other grammar books and the 21st Century Korean Sejong plan corpus as the research object,and it investigates the similarities and differences on indirect quotation between Korean and Chinese in ways of expression, transformation rules, sentence pattern and etc.
Chapter One: Introduction. It gives a brif introduction of the research purpose and meaning of the thesis, reviews the previous researches of Korean and Chinese indirect quotation and comparative research production,and also shows the research object and research method of this thesis.
Chapter Two: The Comparison Study of the manifestation on indirect quotation between Korean and Chinese. The changes of‘보문소’and‘보문의 서법어미’are only appeared in Korean quotation. The location of ‘보문’in Korean quotation is more than Chinese quotation. But the usage of ‘상위문 동사’is more flexible in Chinese than Korean.
Chapter Three: According to the transformation from direct quotation to indirect quotation, this chapter discusses the similarities and differences on personal nouns, space nouns, time nouns, directional verb, vocatives and interjection between Korean and Chinese.
Chapter Four: According to the transformation from direct quotation to indirect quotation, this chapter discusses the similarities and differences on sentence patterns between Korean and Chinese,such as declarative sentence, interrogative sentence,imperative sentence and synchronization sentence.
Chapter Five: Conclusion part sums up every part and raises some questions to be solved.

免费论文题目: