영어 양상동사(modality verb)의 한국어 번역유형에 관한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this study is to analyze the patterns of Korean translation of the English modality verb. For this, 160 constructions that is from one popular novel were used to study how to translate English to Korean in the translation. Accordin...

The purpose of this study is to analyze the patterns of Korean translation of the English modality verb. For this, 160 constructions that is from one popular novel were used to study how to translate English to Korean in the translation.
According to translating the patterns of English modality verbs, they were divided into four types: ‘translating into a verb’, ‘translating into a noun’, ‘translating into an adverb’, ‘not translated’. Among them, 'verb pattern' was the most frequent pattern.
Moreover, according to Dixon's classification, there were five translation patterns: 'WANTING',‘BEGINNING’,‘DECIDING’,‘TRYING’,‘LIKING’.
These five patterns could be subdivided according to the form and features of translation.
Although there were a lot of modality verbs, three interesting results were found. First, the‘continue’of modality verb was translated not as an adverb but a noun. Second, the‘want’of modality verb was translated with connective endings like‘- go’, ‘- ro’. Third, the‘need’of modality verb was translated into two different meanings whether the translation of the subject is required or not.

韩语论文题目韩语论文范文
免费论文题目: