한·영 병렬자료에 나타난 한국어 사슬동사의 영어 번역 유형분석 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

<Abstract> The purpose of this study is to analyze how Korean serial verbs are translated into English. The Korean-English parallel corpus is taken from two Korean novels, The Place Where the Harmonium Was(Shin, 2012) and Our Twisted Hero(Lee,...

<Abstract>
The purpose of this study is to analyze how Korean serial verbs are translated into English. The Korean-English parallel corpus is taken from two Korean novels, The Place Where the Harmonium Was(Shin, 2012) and Our Twisted Hero(Lee, 1992). According to the number and order of the translated verbs, 221 sentences including the serial verbs are divided into three categories: Type 1, translating one verb only; Type 2, translating both verbs; and Type 3, paraphrasing. Pattern 1 is reclassified into two sub-categories, which are the translation of 'V1 only' and 'V2 only', and, Pattern 2, into two sub-categories, which are translating into [V1 / V2] and [V2 / V1].
Type 1 features in what verb has the central meaning of the serial verbs, and whether the serial verbs have the auxiliary verbs. In Type 2, among two verbs of the serial verbs, the verb which stands for the central meaning precedes the other verb, which represents as adverbs, prepositions, or nouns. Korean serial verbs of Type 3 are paraphrased when translating into English.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: