被动意义的表达在世界语言中是一种普遍存在的语法现象,每一种语言都有自己表达被动意义的特有形式。汉语和韩语的语言类型不同,因而这两种语言被动意义的表达形式也存在着许多异同。语言类型是根据语言系统的整体特征给语言划分的类别,语言类型的不同必然是在比较不同的语言现象,语言事实的基础上归纳出来的,不同的语言实施反映着语言在类型上的区别特征,对不同的语言类型的探讨能更深刻地理解语言事实之间的异同。当然,也能更好地发现隐藏在不同语言类型后面的语言普遍现象。本文的主要目的即是希望通过对比不同语言中相近的语义语法范畴,从而得到对语言特点和语言共性的近一步认识。
本论文采用对照语言学的探讨措施,对两种语言进行对照,探讨它们之间的共同点和异同。在现有的探讨成果的基础上,对韩语和汉语被动表现的类型,句型及文章成分进行了对照探讨。韩·中被动表现的对照探讨,不仅能使我们掌握到探讨一种语言所不能了解的语言的特性,还能找到语言间的普遍性,进而了解到语言的本质。而且将这种探讨成果运用于两国语言的教育,也能更好提高教育的效果。
本论文在对照略论韩语和汉语被动表现的过程中,把韩国语设定为基准语言进行对照探讨。具体探讨内容如下:
第1章,首先阐述韩·中被动表现对照探讨的目的,参照以往的探讨,试图找出这些探讨的问题和解决方案。
第2章, 将韩语的被动表现分为‘이, 히, 리, 기’的被动表现,‘되다, 받다, 당하다’的被动表现和‘-어지다’被动表现,韩语论文题目,看这三者是否都能作为被动表现探讨的对象。并对汉语有标示被动句和无标示被动句进行检讨,看其是否都能作为汉语被动表现探讨的对象。
第3章, 通过大量的例句略论归纳出韩·中被动表现中存在的句型,将两种语言的句型进行对应。对应的过程中找出韩语的被动表现主要与汉语的哪种被动表现相对应,是否形成规律性对应,形成不规律对应的约束条件是什么。
第4章对韩语接尾词被动句和汉语的被动句的构成成分,主语,状语和谓语的特点进行了对照略论。韩国语的接尾被动句和中文的被动句分别是两种语言最典型的被动表现形式,在被动句构成上都有一定的形式标志。韩国语接尾词被动句主要依靠派生接尾词‘-이, 히, 리, 기-’等标识构成,而汉语被字句主要靠介词‘被’来形成,所以两种被动表现在构成上存在着共性.但他们又属于不同的语言体系,必然也会存在着异同性,所以本章对这两种被动表现形式进行了对照略论。
第5章采用和第四章类似的略论措施,将韩语的‘되다, 받다, 당하다’被动句和汉语的‘遭,受,挨’被动句的各构成成分进行了对照略论。这两种形式的被动表现在被动态构成上都采用‘动词/动作性名词’的构成方式来表达,意义上也存在着类似性,韩语论文网站,所以对这两种被动表现进行了对照探讨。
第6章对韩国语的‘어지다’被动句和汉语意义上的被动句的各构成成分进行了对照略论。这两种被动表现虽然在构造上采用了不同的构文形式,但在被动表现的实现过程中都比较偏向使用无生命体名词成分作为主语,而且动作主一般不出现的表现形式。所以这两种被动表现存在对照的价值。
第7章 对韩国语和中文的被动表现进行对照略论的结果进行总结,得出结论。
当前为止,对于韩·中被动表现的探讨还主要局限于对韩语接尾词被动和中文被字句的比较探讨。像本文这样大范围的综合性的对照探讨还不存在,所以期望本论文对照探讨的成果可以增加对韩语和汉语被动表现的认识,也可以促进韩语和汉语两种语言的教育,并对以后韩·中被动表现的探讨做出帮助。
|